Probably the NRSV REB is by far the most popular. Poor Nida... I understand that the distinction he wished to make was "for people familiar with the culture" vs "for people unfamiliar with the culture" but his original language lead to the "word for word" vs "meaning for meaning" division.
Corrected - clearly my mind and fingers were out of sync [:$]
ok, thanks will try that one, God bless
Good morning (in the USA).
It is not my intention to drag the post out for which the question has already been answered, but I now have burning questions that are not leaving me alone. [:)]
Question 1: Isn't the NRSV considered a formal equivalence (or word for word) translation?
Question 2: "Meaning for meaning" is what I thought would be a dynamic translation. What is the difference?
Thanks.
I promise not to let the thread drag out so far that it becomes off topic. I just need a little information in order to research further on my own. [:)]
I would have though so, personally.
There is no difference. They're synonymns: "word for word" = "formal equivalence; "meaning for meaning" = "dynamic equivalence" = "functional equivalence".
It's a spectrum, of course, and whilst the NRSV is more on the formal side than the RSV, I'm not sure it could really be considered as "dynamic equivalent", or "meaning for meaning".
This image illustrates the point:
Ole, if you want a Bible that is "meaning for meaning", you should choose one in the bottom half of the chart, not the top.
(Side note: The author of this chart moved NRSV further down than you might expect because it's "decidedly toward functional [i.e. dynamic] equivalence" with regard to gender translation. Otherwise, the NRSV is firmly on the "formal equivalence" side.)
Thanks Mark.
I use the NET bible, and my uneducated guess is that NET is about the same level as NIV, but I would like to hear what others think.
I do use the NET bible from time to time, especially their notes and I like that you can get it free from them on line.
Also, I like the HCSB (Holman Christian Standard Bible) to get a different reading and one that gives the sense and respects the original text. I have quoted it many times in my writings to compare with others. Also, the new NIV has redone the Philippians 2:6 passage according to my liking! Bought it for that alone!
Ergatees
My apologies I was thinking REB but that is not what I typed. [:$]
The NET bible is very innovative in its approach. It can be uneven though, good in some places and bad in others.
I would pair it with another, broadly accepted, version, such as NIV or NASB or...
thanks for the list
The New English Translation = NET Bible, https://www.logos.com/product/4468/the-net-bible , not absolutely free in Logos, perhaps because of the Logos tagging.
I feel it is fine for the non-native English speakers, because we don't have any emotional or practical dependence on any particular English translation.
The New English Translation = NET Bible, https://www.logos.com/product/4468/the-net-bible , not absolutely free in Logos, perhaps because of the Logos tagging. I feel it is fine for the non-native English speakers, because we don't have any emotional or practical dependence on any particular English translation.
This is a great translation and the notes are a plus as a help in original langauage- it makes the use of lexicons and dictionaries easier- but as with all resources consult as many resources as possible- your goal is not to be able to speak Greek and Hebrew- but share the message God has so graciouly provided us, Romans 1.1-7.
Witness everyday regarding His glory in life and deed- don't allow yourself to become "...a noisy gong or a clanging cymbal."