The New Testament: A Translation by David Bentley Hart

Page 1 of 2 (28 items) 1 2 Next >
This post has 27 Replies | 4 Followers

Posts 559
Nick Steffen | Forum Activity | Posted: Wed, Mar 29 2017 8:15 AM

The New Testament: A Translation by David Bentley Hart

'David Bentley Hart undertook this new translation of the New Testament in the spirit of “etsi doctrina non daretur,” “as if doctrine is not given.” Reproducing the texts’ often fragmentary formulations without augmentation or correction, he has produced a pitilessly literal translation, one that captures the texts’ impenetrability and unfinished quality while awakening readers to an uncanniness that often lies hidden beneath doctrinal layers.
 
The early Christians’ sometimes raw, astonished, and halting prose challenges the idea that the New Testament affirms the kind of people we are. Hart reminds us that they were a company of extremists, radical in their rejection of the values and priorities of society not only at its most degenerate, but often at its most reasonable and decent. “To live as the New Testament language requires,” he writes, “Christians would have to become strangers and sojourners on the earth, to have here no enduring city, to belong to a Kingdom truly not of this world. And we surely cannot do that, can we?”'

Posts 559
Nick Steffen | Forum Activity | Replied: Wed, Mar 29 2017 8:18 AM

Review

“In its simplicity and freshness David Hart’s New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek.”—Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years
  (Robert Louis Wilken)

Book Description

From one of our most celebrated writers on religion comes this fresh, bold, and unsettling new translation of the New Testament. Reproducing the texts’ often fragmentary formulations without augmentation or correction, David Bentley Hart has produced a pitilessly literal translation, one that captures the texts’ sometimes raw, astonished, and halting prose.
Posts 68
Dan | Forum Activity | Replied: Fri, Sep 29 2017 7:17 AM

+1 for this text being added to Logos

Posts 559
Nick Steffen | Forum Activity | Replied: Fri, Sep 29 2017 8:04 AM

Hart's translation has been released. If anyone would like me to post some selected passages, say the word.

Posts 1
Nate Van Denend | Forum Activity | Replied: Fri, Oct 13 2017 7:53 AM

make that +2

Posts 2574
Jan Krohn | Forum Activity | Replied: Fri, Oct 13 2017 12:11 PM

Here's a screenshot from the Amazon preview.

When this comes to Logos, please add paragraphs...

Past IT Consultant. Past Mission Worker. Entrepreneur. Future Seminary Student.
Why Amazon sucks: Full background story of my legal dispute with the online giant

Posts 567
J. Remington Bowling | Forum Activity | Replied: Mon, Oct 23 2017 8:57 PM

Not that this negative review means that this translation should not be in Logos, but it is something to consider whether it comes to Logos or not: http://www.abc.net.au/religion/articles/2017/10/23/4754124.htm

Potato resting atop 2020 Mac Pro stand.

Posts 559
Nick Steffen | Forum Activity | Replied: Thu, Oct 26 2017 7:23 AM

While I appreciated some of Dr. Hill's criticism of Hart's project (particularly regarding verb tense), I found Scot Mcknight's discussion a more helpful place to start. While there is clearly more to say, it seems entirely clear that this translation, much like NT Wright's Kingdom New Testament, deserves its place in Logos' library, in addition to my own.

Posts 1
Robert Kolodner | Forum Activity | Replied: Wed, Jan 24 2018 11:22 AM

As a long term Logos user, I would welcome this translation as a tool to be used along with other bibles and tools. There is something to be said for getting us as close to the text as possible, and then letting us draw our own interpretive conclusions. 

Posts 10953
Denise | Forum Activity | Replied: Wed, Jan 24 2018 9:01 PM

For anyone wondering about the Kindle version:

- TOC is by book (like a lot of Kindle Bibles)

- On a given page, there's verse numbers; no chapter numbers. However, there's chapter headers, at the beginning of each chapter.

- Locationing is not too hard, if your Kindle supports the page multi-thumbnails ... you can more quickly see where you are, and relocate as needed.

- Kindle version includes the fronting discussion, and final discussion.

"I didn't know God made honky tonk angels."

Posts 10953
Denise | Forum Activity | Replied: Thu, Jan 25 2018 7:49 PM

Adding:

Spending some time with it, it's certainly translationally interesting. James 4.4 is a good example. The majority greek text has adulterers and adulturesses. So, the english translations into the late 1800s, until the arrival of WH etc. Adulterers thense disappeared. The translations went with the literal, adulteresses ... for a letter quite obviously written to self-respecting jewish guys.

For whatever reason, that didn't remain for long. The english translators appear to assume 'generation' as really 'there', solving the problem. My new ICC-James notes the majority text, but quietly goes for the missing people.

Hart goes with the early 1900s translators .... adulteresses. Is what it is.

"I didn't know God made honky tonk angels."

Posts 450
Paul | Forum Activity | Replied: Fri, Jan 26 2018 9:32 PM

Thanks Denise - Changes to the biblical text such as the one you have pointed out (James 4:4) are important. The King James Bible kept "adulterers and adulteresses" in James 4:4. From a personal perspective, such changes are one reason why I tend to prefer the King James Bible. Yet, versions such as produced by Hart may be useful for comparisons with the Bibles already in our libraries. Keep well Paul   

Posts 559
Nick Steffen | Forum Activity | Replied: Thu, Feb 1 2018 7:36 AM

Denise, the shorter reading is well attested in both Alexandrian and Western witnesses. It seems odd to blame its introduction on much later misogyny when it seems more likely that early copyists missed the figurative nature of the term (Metzger points to the figurative use of 'adulteress' in Ps 3:27; Is 54:5, Jr 3:20; Ez 16 and 23; Ho 9:1; Mt 12:39; 16:4; Mk 8:38) and so added the reference to adulterers. 

Considering that the handful of critical commentaries I've seen support the shorter reading, I would not hold this particular textual critical decision against Hart.

Denise:

James 4.4 is a good example. The majority greek text has adulterers and adulturesses. So, the english translations into the late 1800s, until the arrival of WH etc. Adulterers thense disappeared. The translations went with the literal, adulteresses ... for a letter quite obviously written to self-respecting jewish guys.

For whatever reason, that didn't remain for long. The english translators appear to assume 'generation' as really 'there', solving the problem. My new ICC-James notes the majority text, but quietly goes for the missing people.

Posts 10953
Denise | Forum Activity | Replied: Thu, Feb 1 2018 9:51 AM

Nick ... my humor is often misplaced ... mea culpa. I was supporting Hart.  But I do wonder about the addition of the adulterers. Were (or was) the likely addition to fix the James guys, or the later guys. And, apparently, changing the gals to guys wasn't in the cards.

I'm a theological literalist, meaning (1) separate the text from the churchmen, and (2) what you got is all you got.

I think a Hart translation would be good in Logos; the earlier literals (eg YLT, and even NASB) are fraught with near-term theology. I think Hart's position on the spirit doesn't go far enough, though, but that would be just my opinion (vs text).

"I didn't know God made honky tonk angels."

Posts 559
Nick Steffen | Forum Activity | Replied: Mon, Feb 5 2018 2:32 PM

My apologies, Denise. Clearly, I spoke too soon. I hope that Hart's NT (and other works) are added soon.

Denise:

Nick ... my humor is often misplaced ... mea culpa. I was supporting Hart.  But I do wonder about the addition of the adulterers. Were (or was) the likely addition to fix the James guys, or the later guys. And, apparently, changing the gals to guys wasn't in the cards.

I'm a theological literalist, meaning (1) separate the text from the churchmen, and (2) what you got is all you got.

I think a Hart translation would be good in Logos; the earlier literals (eg YLT, and even NASB) are fraught with near-term theology. I think Hart's position on the spirit doesn't go far enough, though, but that would be just my opinion (vs text).

Posts 1513
Josh | Forum Activity | Replied: Sat, Mar 17 2018 6:36 PM

Nick Steffen:

The New Testament: A Translation by David Bentley Hart

'David Bentley Hart undertook this new translation of the New Testament in the spirit of “etsi doctrina non daretur,” “as if doctrine is not given.” Reproducing the texts’ often fragmentary formulations without augmentation or correction, he has produced a pitilessly literal translation, one that captures the texts’ impenetrability and unfinished quality while awakening readers to an uncanniness that often lies hidden beneath doctrinal layers.
 
The early Christians’ sometimes raw, astonished, and halting prose challenges the idea that the New Testament affirms the kind of people we are. Hart reminds us that they were a company of extremists, radical in their rejection of the values and priorities of society not only at its most degenerate, but often at its most reasonable and decent. “To live as the New Testament language requires,” he writes, “Christians would have to become strangers and sojourners on the earth, to have here no enduring city, to belong to a Kingdom truly not of this world. And we surely cannot do that, can we?”'

Yes, put me down for this. +1

Are you reading this Faithlife?? Get on it. Smile

Posts 250
Theo | Forum Activity | Replied: Mon, Mar 26 2018 9:21 PM

I am in!

Posts 3568
SineNomine | Forum Activity | Replied: Tue, Apr 3 2018 6:28 PM

I, too, would be interested in this translation.

Posts 2
Terence Gillespie | Forum Activity | Replied: Fri, Apr 20 2018 5:07 PM

And +3

Posts 153
Rob Lambert | Forum Activity | Replied: Fri, Apr 20 2018 5:14 PM

ditto   please

Page 1 of 2 (28 items) 1 2 Next > | RSS