Hi
I´ve searched the forum for posts about logos 4 becoming available with interfaces for other languages. Couldn't find anything. Last time I checked the "missing features"-page had nothing to say about this issue.
Does anyone know whether logos 4 will soon be available with intefaces in other languages but English?
Kindly,
Andreas Holmberg
Pastor in Stockholm, Church of Sweden
I asked Logos about foreign interfaces and even offered my help with Russian, no response so far. They must me swamped.
With Logos 3 we did whatever interface languages we could, even if only partially, and even if we didn't have a lot of books in the language.
With Logos 4 we're planning to do only complete, maintained translations. We'll have fewer -- primarily for languages in which we have many books -- but they're be well done and thorough.
Spanish will be first; I expect you'll see German, French, and Portuguese next.
-- Bob
thank you for working in this direction.
As far as Libronix (v3) is there opportunity to complete the "incomplete" interfaces, such as Russian? We have a Bible Institute here in Siberia and I am really promoting Logos Bible Software to our students and preachers. However, the only resource available in Russian is the Russian Bible. We are mitigating this by producing PBB resources, so possibly as the user base grows we may see publishers get on board as well.
I agree that if a user is mainly using resources in an international language then they should be able to handle a user interface in that language. In the past we were able to contribute to the localization of the Libronix software. If there will be resources that are added in many other languages then it would be great if we could continue to do so.
I would encourage you to allow partial interfaces. We have found in SIL that many times users who do not understand English well are still able to use a product that uses "standard" menus since they have used them in other products that only have an English user interface to do simple tasks (editing and using File open, Search, etc) while entering data in their mother tongue. When it comes to tasks that are unique to LOGOS 4 they need to interact with an interface in a language that they know. I believe this would allow you to do two things:
If I am correct, we have Spanish and Swedish already implemented. The local interface language IMHO is not only for people who do not speak English (they will use English books anyway), it is also a signal to them that Logos is also for them, for their language group. I would suggest to have an interface in all languages you have Bibles in Logos. I am willing to help with Czech of course
Bohuslav
Bohuslav Wojnar: I would suggest to have an interface in all languages you have Bibles in Logos. I am willing to help with Czech of course
I would suggest to have an interface in all languages you have Bibles in Logos. I am willing to help with Czech of course
But there is no Czech Bible in Logos...yet.
How to Ask for Help | Logos Wiki | My Machine Specs | My Blog
Rosie Perera: Bohuslav Wojnar: I would suggest to have an interface in all languages you have Bibles in Logos. I am willing to help with Czech of course But there is no Czech Bible in Logos...yet.
Well, you are mistaken Rosie . http://www.logos.com/ebooks/details/CS-KR1579
I know, it is an old translation, from 1579. We we are expecting new translation shortly.
Bohuslav Wojnar: Rosie Perera: But there is no Czech Bible in Logos...yet. Well, you are mistaken Rosie . http://www.logos.com/ebooks/details/CS-KR1579 I know, it is an old translation, from 1579. We we are expecting new translation shortly.
Rosie Perera: But there is no Czech Bible in Logos...yet.
Oh, my mistake (bad memory). I thought I'd remembered you asking and asking for a Czech Bible in Logos, but it was a newer translation you wanted.
Rosie Perera: I thought I'd remembered you asking and asking for a Czech Bible in Logos, but it was a newer translation you wanted.
Good, it means if you noticed I am asking and asking... Logos surely noticed also (That is my purpose in mentioning it from time to time - to keep it high on the list of the suggested new Bible translations in Logos )
Any update on a Portuguese language Interface?
I don't actually need the whole interface in Portuguese, but I'd like it to be able to handle Portuguese Scripture addresses and abbreviations.
For example, in Portuguese, "2 Timothy 2:2" is normally abbreviated, "2Tm 2.2", but Logos 4 doesn't recognize "Tm" as Timothy (Libronix 3 with Pt Interface did).
Ideally, I'd like to use the personal book builder to load a syllabus in Portuguese into Logos 4 so I can teach from it, but without the capability to recognize standard Portuguese Scripture abbreviations, it's not much use.
Matthew Carroll:For example, in Portuguese, "2 Timothy 2:2" is normally abbreviated, "2Tm 2.2", but Logos 4 doesn't recognize "Tm" as Timothy (Libronix 3 with Pt Interface did).
Looking at Logos 4 Bible Book abbreviations => http://www.logos.com/L4/support/biblebookabbrev noticed Timothy has many abbreviations, but not "Tm" (wonder if "tm" not included to avoid issues with "TM" abbreviation for Trade Mark).
Keep Smiling
Logos Wiki Getting Started Logos 5 Beta
Bob Pritchett:Spanish will be first; I expect you'll see German, French, and Portuguese next.
I suggest the order: Spanish, German, Czech, Portuguese and French in order of importance.
georgegfsomsel
יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן
Well, much of 'all the world' in early Christianity was what today we call 'Europe'. Seems only right.
I thought we were going by Domestic debt levels. I guess will never see Chinese then
Keep Smiling 4 Jesus :):Looking at Logos 4 Bible Book abbreviations => http://www.logos.com/L4/support/biblebookabbrev noticed Timothy has many abbreviations, but not "Tm" (wonder if "tm" not included to avoid issues with "TM" abbreviation for Trade Mark).
Note that the trade mark symbol (™) is superscripted.
Matthew Carroll: Any update on a Portuguese language Interface? I don't actually need the whole interface in Portuguese, but I'd like it to be able to handle Portuguese Scripture addresses and abbreviations. For example, in Portuguese, "2 Timothy 2:2" is normally abbreviated, "2Tm 2.2", but Logos 4 doesn't recognize "Tm" as Timothy (Libronix 3 with Pt Interface did). Ideally, I'd like to use the personal book builder to load a syllabus in Portuguese into Logos 4 so I can teach from it, but without the capability to recognize standard Portuguese Scripture abbreviations, it's not much use.
As far as I recall previous discussions on localization, the handling of Scripture abbreviations is independent of the localized language user interface and some more countries are supported than the UIs (confirmed by Tonya, IIRC). I seem to remember that Bohuslav was happy with the Czech solution, whereas Russian and German turned out to be nonexisting back then. Maybe something has changed in the recent beta to this end.
You should check which books work (and if separating the verse by period instead of colon works) - if it's only a small number of abbreviations not working, maybe Logos will put these into their algorithm or you could replace them in Word prior to building the book.
Mick
NB.Mick -- running Logos 5.1 RC 1 (Verbum Master, Minimal Crossgrade) on Win7 Home Premium 32bit & some Android apps on Kindle Fire
NewbieMick: I seem to remember that Bohuslav was happy with the Czech solution, whereas Russian and German turned out to be nonexisting back then.
Mick, it is true only for creating PBBs in the languages listed in the PBB Tool. When speaking about using Bible abbreviations in the UI of the program, I have to use English even in the Czech Bibles (including those PBB Bibles created with using the Czech abbreviations in the milestones). I think this is really connected to the UI language and it should be so IMHO.
Bohuslav Wojnar: NewbieMick: I seem to remember that Bohuslav was happy with the Czech solution, whereas Russian and German turned out to be nonexisting back then. Mick, it is true only for creating PBBs in the languages listed in the PBB Tool. When speaking about using Bible abbreviations in the UI of the program, I have to use English even in the Czech Bibles (including those PBB Bibles created with using the Czech abbreviations in the milestones). I think this is really connected to the UI language and it should be so IMHO.
Yes, thanks for clarifying. I interpreted the question as referring to making a PB in Portuguese (wonder if the Compiler works better if one claims the text to be Spanish). The Bible abbreviations used in the UI are another piece of cake altogether.
NewbieMick:Yes, thanks for clarifying. I interpreted the question as referring to making a PB in Portuguese (wonder if the Compiler works better if one claims the text to be Spanish). The Bible abbreviations used in the UI are another piece of cake altogether.
Why would you need to claim the text to be any particular language? If you enter your text in unicode, it shouldn't matter. I enter text in Greek and never tag it as Greek, but Greek is what I get.