Translation pet peeve

Page 2 of 9 (161 items) < Previous 1 2 3 4 5 Next > ... Last »
This post has 160 Replies | 2 Followers

Posts 28722
Forum MVP
MJ. Smith | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 12:57 AM

My translation pet peeve is people having a pet peeve rather than recognizing translators have to make compromises in order to best meet the need of their ideal intended audience which I not me. I much prefer to have my pet translations such as Psalm 4 in the Jerusalem Bible ... I measure all other translations against it even though i know the grammatical argument against the translation.

Orthodox Bishop Hilarion Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."

Posts 4889
David Paul | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 1:06 AM

George Somsel:

You flatter yourself overmuch.

Time

Posts 15805
Forum MVP
Keep Smiling 4 Jesus :) | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 3:52 AM

Jacob Hantla:

Josh:

I am absolutely annoyed to no end when Bible translators use the word LORD to translate the tetragrammaton. I fully understand why they do it. I just don't like it. It seems overly impersonal for the name of God.

I choose to make visual filters for my translational peeves like this. This way all your translations can say what you want them to..or at least highlight original language words in ways that are helpful to you. You can see my YHWH filter here: http://community.logos.com/forums/t/16999.aspx

 

Another option is inserting tetragrammaton along with highlighting some nearby words:

Members of Faithlife group Logos Visual Filters => https://faithlife.com/logos-visual-filters can use https://documents.logos.com to copy Highlighting palette then Visual Filter.

Keep Smiling Smile

Posts 1674
Paul Golder | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 5:11 AM

MJ. Smith:
recognizing translators have to make compromises in order to best meet the need of their ideal intended audience

Not that any bible translator, or committee would ever, never ever, be motivated by an agenda...

"As any translator will attest, a literal translation is no translation at all."

Posts 103
Mark O'Hearn | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 6:04 AM

Josh,

As you probably know, the HCSB includes the name “Yahweh” in its translation.  Admittedly, even they only translate a certain number of passages that actually use this personal name.  Like Jacob, I use a Visual Filter to highlight the rest.

I find value including the HCSB in my studies.  As far as a pet peeve with this translation, while I appreciate its accuracy and generally readability, as a reader I do find it a bit “clunky” compared to the NIV.

They really need to remove or significantly reduce those note bullets as I find them very distracting.  If they invested some time in refining their product from a readability standpoint, it would become certainly one of the best English translations from my perspective.  Notwithstanding this pet peeve, I continue to be impressed by its accuracy with regards to the Greek NT.

Regards

Posts 4889
David Paul | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 6:08 AM

Paul Golder:

Not that any bible translator, or committee would ever, never ever, be motivated by an agenda...

...or a broken hermeneutic.

Posts 1674
Paul Golder | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 6:29 AM

Mark O'Hearn:
I find value including the HCSB in my studies.  As far as a pet peeve with this translation, while I appreciate its accuracy and generally readability, as a reader I do find it a bit “clunky” compared to the NIV.

I remember when this translation came out and my friends and I were reviewing it, and we came to a consensus (fair or unfair, as it were) that each paragraph in the translator's notes should begin with: "In order to be different from the NIV..."

 

"As any translator will attest, a literal translation is no translation at all."

Posts 10772
Denise | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 6:41 AM

Good one (again), Paul.  

I do agree, though, with MJ. Most translations unavoidably are marketing products for the audience they wish to sell to.  That's one big reason why I keep a sizable number of translations ... not for the accuracy of the words, but as to which market would alter the wording.

"I didn't know God made honky tonk angels."

Posts 1649
Room4more | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 6:41 AM

George Somsel:

David Paul:

Well, call me a trend setter then Geeked ...and I'm quite sure there are many other things related to Scripture where I am "about the only one to do" or teach them. I'm okay with that. Say what you want, but it won't always be that way.

You flatter yourself overmuch.

Plethorically.

DISCLAIMER: What you do on YOUR computer is your doing.

Posts 4889
David Paul | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 6:51 AM

Big Smile

Posts 767
Alan Charles Gielczyk | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 7:00 AM

My biggest pet peeve is with the NEB. Genesis 11 begins "Once upon a time..." seriously? In the Bible? That alone has made me disregard the entire translation..

Posts 1674
Paul Golder | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 7:01 AM

DMB:

I do agree, though, with MJ. Most translations unavoidably are marketing products for the audience they wish to sell to.  That's one big reason why I keep a sizable number of translations ... not for the accuracy of the words, but as to which market would alter the wording.

Always a excellent practice. 

 

"As any translator will attest, a literal translation is no translation at all."

Posts 4889
David Paul | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 7:04 AM

Alan Charles Gielczyk:

My biggest pet peeve is with the NEB. Genesis 11 begins "Once upon a time..." seriously? In the Bible? That alone has made me disregard the entire translation..

Big Smile

Posts 9947
George Somsel | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 7:16 AM

Alan Charles Gielczyk:

My biggest pet peeve is with the NEB. Genesis 11 begins "Once upon a time..." seriously? In the Bible? That alone has made me disregard the entire translation..

 "A long time ago in a galaxy far, far away...."

george
gfsomsel

יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

Posts 4889
David Paul | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 7:26 AM

George Somsel:

Alan Charles Gielczyk:

My biggest pet peeve is with the NEB. Genesis 11 begins "Once upon a time..." seriously? In the Bible? That alone has made me disregard the entire translation..

 "A long time ago in a galaxy far, far away...."

"A long time ago in a dispensation far, far away...".

Gotta love fiction! Lightning

Posts 9947
George Somsel | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 7:54 AM

David Paul:

Gotta love fiction! Lightning

  What we have in Gen is actually fiction.  There were no New York Times reporters there to tell exactly what happened and what was said.  Scratch that since the NYT is largely fiction as well.  Nevertheless, you get the point.  This was not written to help the reader understand what happened historically.  If it had done that, it would be virtually useless.  It is theological literature aimed at inculcating a view of man and his place in the world. 

george
gfsomsel

יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

Posts 1674
Paul Golder | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 8:04 AM

George Somsel:
What we have in Gen is actually fiction

Not necessarily...

--->> Insert a likely unconvincing literalists argument here that you have heard before <<---

My point of view anyway.

"As any translator will attest, a literal translation is no translation at all."

Posts 481
elnwood | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 8:31 AM

Some pet peeves:

1. Sentences beginning with "And." It's good Hebrew (and Greek) style, but it's bad in an English translation, and adds nothing to comprehension.

2. Popular verses that we know aren't quite accurate but keep anyway out of tradition (usually held over from KJV). Psalm 23:6 "I will dwell in the house of the Lord FOREVER," Luke 2:7 "There was no room for them in the INN," and John 3:16 "For God SO loved the world" top my list.

3. Capitalizing pronouns for God. HCSB comes to mind.

4. Using "they" and "their" as a singular pronoun (NIV2011). I know it's entered modern usage and has a long history of use, but it makes a lot of us cringe, especially when read in public worship.

5. Unnecessary pluralization or shift to second person to avoid masculine pronouns, especially when it obscures OT references to Christ. In some languages it's necessary for comprehension, but not in English.

Posts 9947
George Somsel | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 8:46 AM

elnwood:

4. Using "they" and "their" as a singular pronoun (NIV2011). I know it's entered modern usage and has a long history of use, but it makes a lot of us cringe, especially when read in public worship.

5. Unnecessary pluralization or shift to second person to avoid masculine pronouns, especially when it obscures OT references to Christ. In some languages it's necessary for comprehension, but not in English.

  Both of these are attempts to eliminate the masculine gender.  This is a tendency in pop culture today.  "He" was formerly the pronoun used when the gender was unknown or could be either, but today babies are "she" (μὴ γένοιτο that anyone should ever use the neuter which was a common practice in Greek).  Similarly others who are already born are routinely verbally transgendered into the feminine.  It's political correctness run amok.  I think they feel that they must make "reparations" for all of those years when the masculine was used.  It amounts to the wussification of society.

george
gfsomsel

יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

Posts 10772
Denise | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 27 2013 9:42 AM

Absolutely correct, George. Both the OT and later the NT are primarily targeted towards one of the genders run amok.  One big reason why in my mother's generation, women didn't sit on juries; the men couldn't bear the shame. Angel

"I didn't know God made honky tonk angels."

Page 2 of 9 (161 items) < Previous 1 2 3 4 5 Next > ... Last » | RSS