-
Ahhh ... sarcasm Shalom
-
Worth bearing in mind that Modern Greek to Koine Greek is as Modern English is to the English of something like Beowolf's English. Maybe not quite that severe - but the languages have all 'moved' Shalom
-
I suspect - due to the inactivity many will have already gone elsewhere. Sad - but probably true! Shalom
-
I didn't bid because it isn't possible - but I did pre-order. Shalom
-
It means that the 'potential' closing price changes - all is changeable until the dust settles. Shalom
-
So a statement from Faithlife on their intentions with this important resource would be good They need to do this as a matter of basic provision support (with academic journals and their updates) before serious students will 'bet their buck' on buying with Logos rather than elsewhere. Shalom
-
HI NB.Mick That was exactly that - I had forgotten about that issue - everything should be up to date now. Any further problems let me know. Or any other series for that matter - that needs attention - I find it too much to constantly trawl through - so I rely on notifications. Shalom Kevin
-
Hi thanks for pointing that out - I have just been through the entire set and revised where necessary all published and expected titles. There are now only two volumes not accounted for. Please review these and if I have made any mistakes let me know. Also do feel free to contact me direct with any other issues. kevin<under&score>a<under
-
"Work for" - interesting idea. I do a lot of the bibliographic work on the site and have an input with John who's site it is and does all the web master/programming work. We compare notes and draw each others attention to relevant information on the site or suitable content. So on that basis, I do work for it. I do it for the love of biblical theology
-
Hi All Thanks for all the comments - it is very useful to have feedback on the content of the BestCommentaries site and particularly it's reviewing and scoring system. As you will appreciate no such system is perfect and there are always compromises to be made. That said I will let the webmaster know of your views and we will be putting our heads together
-
Probably the weakness of systematic theology to give a topic a primary home - rather simplifying the structure typical of 'systematics'. Theology is always far more nuanced that that. I am not arguing for it not be eschatological - it is not to be categorised 'beneath' eschatological' which strongly implies it is ALL future. Shalom
-
Kingdom of God/Heaven within this also is a disappointment - it is assumed to be eschatological only - when there is a consider body of opinion that has it being announced with Christ, presaged in this age and only coming to fulfilment in the future. Shalom
-
Not quite on the subtext of the request - but Craig Keener is very good on the Gifts https://www.logos.com/product/52602/gift-and-giver-the-holy-spirit-for-today Certainly useful on the biblical basis for same. Numbers of Craig's writing are good in this area - even his monumental 4 vol. Acts commentary Shalom
-
Not that I am aware of Shalom
-
Ah ... the problems of translation It's not like this is unknown to us having to exegete from the Hebrew/Aramaic and Greek texts! Shalom
-
Absolutely
-
This is better news - and I would certainly be a fan of getting any extra tagging done by the community. My only slight concern would be to have a 'quality control' aspect to that - also possibly community based. Something like the 'Wikipedia' editor approach. However I am clearly not the person to speak to the practicality of this as an approach. shalom
-
here, here Shalom
-
Thanks for the input on this Joshua - however I don't want the have to go off into another 'tool' (i.e. the web) for this. I just want to get a (for copy and paste purposes) what is already right in front of me! Thanks again for this option though. Shalom Kevin
-
Hi all When I select a word in an English bible I can get to the original Greek or Hebrew word easily in the pop-up dialog using the 'manuscript' or 'lemma' values - but I am finding it difficult to get to something I can copy and paste - particularly the transliterated English representation. This is slowing down my manuscript righting - has anyone