-
[quote user="Roland Hofbauer"] Ich bin froh, dass die Einheitsübersetzung in Logos 7 mit dabei ist, auch wenn sie später kommt. [/quote] Sehe ich auch so!
-
freut mich!
-
Danke für deine Antwort, Ben.
-
[quote user="Ben Misja (Faithlife)"] momentan ist die einzige mir bekannte Interlinear-Funktion in unseren mobilen Apps der Abschnitt "Wort für Wort" im Exegese-Assistenten. Dort wird allerdings für den Moment noch grundsätzlich eine englische erweiterte Interlinearbibel angezeigt. Wir hoffen, das innerhalb der nächsten Monate verbessern
-
Vielen Dank, ilian
-
Danke ilian! Ich hatte zwar vorher unter "Deutsche RI-Bibeln unter Logos-mobile IOS ?" gesucht aber nichts gefunden.
-
Hier steht mir nur eine englische Version z.V. Vermutlich die LEB? Habe ich eine Einstellmöglichkeit übersehen? Wenn nein, weiß jemand ob und wann die Aufnahme deutscher RI-Bibeln unter Logos-mobile IOS geplant ist?
-
[quote user="NB.Mick"] Wie jedes Jahr - bis die Losungen einmal von Faithlife selbst angeboten werden , hier die Losungen 2018 zum Selbstbauen (= als Persönliches Buch erstellen). Ihr müsst die Logos-Datei in einem Persönlichen Buch vom Typ:Lektionar in Sprache:Deutsch erstellen lassen, damit es funktioniert. Ich wünsche euch viel
-
[quote user="Ben Misja (Faithlife)"]In der Wortstudie zu ακουω taucht jedoch noch das "zugören" auf, das du verbessert hast[/quote] Danke Ben, im richtigen Leben dauert es ja auch seine Zeit bis aus „Gören“ erwachsene Mädchen werden.
-
Danke, Ben!
-
[quote user="Thomas Anbau"] [quote user="Peter"]Zum Schluss noch eine Bitte: Gibt es eine kurze Beschreibung, wie man in der Forumssoftware posts anderer Mitglieder zitiert ?[/quote] In dem zu zierenden Abschnitt: Reply (oben rechts) Markieren der gewünschten Worte oder Zeilen Quote. Das wars. [/quote] Thomas, danke;und wie mache ich es, wenn ich
-
Hallo Ben, aus der Wortstudie auf Wurzel ακουω bringt wie du sagst auch Luk 8,18 (hatte ich versucht, s. post oben). In der Wortstudie zu ακουω taucht jedoch noch das "zugören" auf, das du verbessert hast. Ich vermute deine Optimierung wird erst mit einer neuen Version wirksam
-
Zunächst meinen Dank an euch drei (Sascha, ilian, Ben) für die Hilfe bei der Beantwortung meiner Fragen. @Ben. "Ben ist sicher unter Wasser mit der Arbeit an der Luther 2017 RI und ähnlichem ..." Das war durchaus ernst gemeint. Es gibt ja immer wieder solche Phasen, wo sich die Arbeit verdichtet. "Zweitens: Unsere deutsche Übersetzung
-
[quote user="Sascha John"] Ich hab ihm geschrieben er möchte sich mal melden die sind aber gerade erst beim Frühstück glaub ich [/quote] Das ist sicher ein ausgedehntes Frühstück! Spaß beiseite - Ben ist sicher unter Wasser mit der Arbeit an der Luther 2017 RI und ähnlichem ...
-
Sascha, ich hab´ versucht unter deinem obigen Link und auch über eine Konversation aus dem Forum heraus Ben zu kontaktiere, aber es funktioniert bei mir nicht!
-
ok, danke Sascha, ich versuche mal den Stand für uns im Forum und für Ben zusammenzufassen ergänzt um den einen oder anderen Punkt, der mir noch kam: 1) Suche <Sense hören=verstehen> ergibt nur Stellen im AT (Gen 14,14 - Sach 7,12) 2) Suche <Sense hören (Gehör)> ergibt Stellen im AT und NT von Gen. 3,8 - Off
-
ja, Wortbedeutung hören <=> verstehen sollte auch nach meinem Verständnis aufgenommen werden!
-
"Vergessen...vielleicht liegt es aber auch daran das für dieses hören=verstehen noch keine NT Stellen markiert sind oder"(Sascha) Das könnte es sein. Da sollten wir Ben fragen. Wie macht ihr das im Forum, dass eine Anfrage ihn gezielt erreicht?
-
Sascha, wohl eher nicht, denn gr: akuete steht ja gerade für verstehendes Zuhören, wie der Text nach Luther1984 es übersetzt. Auch die LEB und andere Bibeln übersetzen es in diesem Sinn.
-
Hallo Sascha, zunächst besten Dank für deine Suchbeispiele. Ich schaue mir alles nochmal gründlich an und melde mich dann wieder LG Peter