Search

Search in sorted by
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Dein Screenshot ist aber mit der englischen Oberfläche entstanden. Meine Meldung bezog sich ja auf die deutsche Version. Ich kriege mit der "Los"-Suche auf der Logos-Homepage auch keine passenden Vorschläge für "wheel", auch nicht im "Topical Guide".
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Mon, Jul 4 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    [quote user="Ben Misja"] Ich komme noch auf das zusätzliche Problem, dass scheinbar willkürlich bestimmte Suchbegriffe oder exakte Strings keine Treffer liefern, obwohl sie vorhanden sind. Erst mit kürzeren Ausschnitten des Strings bzw. anderen Begriffen daraus klappt es dann. Aber das ist vielleicht schon im Rahmen des Bugs bekannt, den Mick angesprochen
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, Jul 2 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Problem mit dem Abschnitt "Bezeichnet als"/"Referred to as" im Faktenbuch : Bezeichnungen werden nicht aufgelistet, im Unterschied zum Englischen bleiben die entsprechenden Stellen leer. Hier fehlt vielleicht einfach noch eine entsprechende Datenbank, aber solange ich die Ursache nicht kenne, melde ich den Fehler einfach mal...
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Thu, Jun 30 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Problem mit aramäischen Lemmata in Sektion "Lemmata" im Faktenbuch: RI-Verlinking im Bibelvers funktioniert offenbar nicht. Vielleicht Luther-RI-spezifisch, vielleicht auch nicht, wobei das vielleicht auch noch nicht einmal unbedingt Deutsch-spezifisch ist: Im "Guide"-Abschnitt "Lemmata" (z.B. in der Wortstudie oder im Faktenbuch) kann man alle Lemmata
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Thu, Jun 30 2016
  • Re: Buy or Die?

    [quote user="Sascha John"] Danke ihr zwei ist es die Reihe wert alle zu kaufen? [/quote] Hängt grundsätzlich von deinen Erwartungen an eine Kommentarreihe ab. Aber als exegetische Kommentarreihe lohnt sie sich absolut. Ist dem WBC sehr ähnlich, falls das hilft, und häufig auch dem NIGTC. EDIT: Sehe gerade das "alle" in deiner Frage. Ich hab noch nicht
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, Jun 25 2016
  • Re: Buy or Die?

    Der Blogpost ist exzellent, das entspricht dem, was ich empfohlen hätte. Danke für den Tipp, Waldemar.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, Jun 25 2016
  • Re: Buy or Die?

    Schränk das mal noch etwas ein. Ich könnte dir aus dem Stand ein Dutzend Bände nennen, die die Anschaffung lohnen.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, Jun 25 2016
  • Vorschläge für persönliche Bücher

    Meine Idee: Machen wir einen Sammelthread, wo wir interessante Werke sammeln, die als PB schön wären. Einzige Bedingung: Die Werke müssen bereits digital vorhanden sein. Ein einfacher Scan wäre mir dabei zu wenig, ich denke v.a. an Texte, die keine weiteren Korrekturen benötigen, sondern hauptsächlich ins PB-Format umgewandelt werden müssen. Der Hintergedanke
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Fri, Jun 17 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Problem mit der Zeitleiste: Datumsangaben sind unübersetzt.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Thu, Jun 16 2016
  • Re: wer war edler? Apostelgeschichte 17:11 Luther 1545 gegen 1984

    [quote user="L.A."]Wäre das eine mögliche Lösung???[/quote] Das würde natürlich die offensichtliche Absurdität der Übersetzung erklären. Ich würde mich aber etwas besser mit dem Vorschlag fühlen, wenn der Komparative "edleren" stünde, nicht der Superlative "edlesten", denn den kann Luther ja nur für den Komparativ gesetzt haben, wenn er glaubte, dass
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Mon, Jun 13 2016
  • Re: wer war edler? Apostelgeschichte 17:11 Luther 1545 gegen 1984

    Um es kurz zu machen: Luther hat sich da verübersetzt; die andere Variante macht viel mehr Sinn und hat sich zurecht weithin durchgesetzt. Ein Blick in den Urtext zeigt im Griechischen eine Konstruktion, die sich direkt ins Deutsche übertragen lässt: "[die] freundlicheren/edleren derer in Thessalonich". Das lässt sich theoretisch so übersetzen, wie
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Mon, Jun 13 2016
  • Re: Suche

    Wenn ich das richtig diagnostiziere, handelt es sich um das Problem, dass in der BWS gebeugte Wortformen als eigene Lemmas und nicht als Formen einer Grundform angeführt werden, korrekt? Wenn ich richtig liege: Das ist ein Fehler, der schon länger bekannt ist. Ich habe ihn schon vor der Veröffentlichung der deutschen RI gemeldet. Soweit ich verstehe
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, Jun 11 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Ich komme noch auf das zusätzliche Problem, dass scheinbar willkürlich bestimmte Suchbegriffe oder exakte Strings keine Treffer liefern, obwohl sie vorhanden sind. Erst mit kürzeren Ausschnitten des Strings bzw. anderen Begriffen daraus klappt es dann. Aber das ist vielleicht schon im Rahmen des Bugs bekannt, den Mick angesprochen hat.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, Jun 7 2016
  • Re: Welchen Bibelkommentar nehmen?

    [quote user="Andrej E."] Meine Bibliothek wurde sehr gut mit diesen Kommentaren ergänzt. Das ist jeweils ein guter (nach Einschätzung des Bloggers Tim Challies ) Kommentar zu jedem Buch des Neuen Testaments. Weil ich ein paar schon durch ein Base Package hatte, war es im dyn. Preis etwas günstiger (allerdings alles auf Englisch). ;) LG [/quote] Das
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, Jun 7 2016
  • Re: Welchen Bibelkommentar nehmen?

    Sorry, Bernhard, ich vermute den hab ich im Kopf mit MacDonald verwechselt.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sun, Jun 5 2016
  • Re: Welchen Bibelkommentar nehmen?

    Entschuldige, es hat jetzt etwas gedauert. Ich würde zwischen mehreren verschiedenen Kommentar-Typen unterscheiden: 1. Kommentare, die dir den Urtext erklären (vs. Kommentare, die nur relativ grob die Botschaft des Textes erklären). 2. Kommentare, die versuchen, dir auch geistliche Anregungen zu geben. (3. Ausführlichere Kommentare (ein oder mehrere
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, Jun 4 2016
  • Re: Suche hebräisches Phantom-Lemma "zor", brauche Hilfe

    A simple search for "Zor" within ABD yielded the realization that "zor" is an Arabic word. There you go. A bit of fiddling with Google gave me the information that the German transliteration would be "Zor" as well. Capital. Case closed!
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Das glaube ich nicht, weil es mit dem englischen Stichwort auch ging, und das bestand aus mehreren Wörtern. Stand jetzt funktioniert die Suche im Faktenbuch nach deutschen Stichwörtern überhaupt nicht! (Die englische aber eben schon.) Ich habe den Eindruck, dass die gesamte Stichwortdatenbank bisher nur auf Englisch eingespeist ist, weil die Vorschläge
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Re: Suche hebräisches Phantom-Lemma "zor", brauche Hilfe

    I don't quite follow. Are you thinking the cognate Akkadian root may give us a hint? Well, both Zimmerns Akkadische Fremdwörter and the Chicago Assyrian Dictionary are available online, the former is in the public domain, the latter is Open Access. But it was as I feared. The roots either aren't connected to our lemma or this isn't mentioned. My latest
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Re: Suche hebräisches Phantom-Lemma "zor", brauche Hilfe

    I don't quite follow. Are you thinking the cognate Akkadian root may give us a hint? Well, both Zimmerns Akkadische Fremdwörter and the Chicago Assyrian Dictionary are available online, the former is in the public domain, the latter is Open Access. But it was as I feared. The roots either aren't connected to our lemma or this isn't mentioned. My latest
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
Page 3 of 9 (164 items) < Previous 1 2 3 4 5 Next > ... Last » |