Search

Search in sorted by
  • Re: Suche hebräisches Phantom-Lemma "zor", brauche Hilfe

    That was a good idea, but no luck. What kind of word is this?? I also went through every variation that we have discussed in the Dictionary of Classical Hebrew, which should be exhaustive, with no luck. Hat noch jemand Ideen? Danke. :) EDIT: Habe bei Google eine weitere Beschreibung gefunden.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Re: Suche hebräisches Phantom-Lemma "zor", brauche Hilfe

    Thanks, George. This is exactly my problem: I can't find a passage, Logos doesn't seem to know of one either, and all I have is a transcription, but I assume we are looking for a lemma with the consonants זר (or else ABD would likely transcribe it as "tsor"). Though which vowels are used or if there is a waw or such involved, I cannot say. I looked
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Stichwort Autovervollständigung von Stichwörtern . Das scheint momentan mit deutschen Stichwörtern überhaupt nicht zu funktionieren. Man kann ja z.B. der Suche oder im Faktenbuch nach speziellen Stichwörtern suchen, etwa Ortsnamen usw. Was ich daran positiv finde, ist dass unter der deutschen Oberfläche grundsätzlich sowohl die englische als auch die
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Suche hebräisches Phantom-Lemma "zor", brauche Hilfe

    Etwas ganz Vertracktes: Es soll ein hebräisches Lemma mit der Umschrift "zor" geben. "Zor" ist die englische Übersetzung einer hebräischen Ortsbezeichnung, die laut Anchor Bible Dictionary eine Variante des ABD-Stichworts "JORDAN, JUNGLE OF (PLACE)" ist. Nachvollziehen kann man das Ganze im Fact Book unter dem Stichwort "Zor" - wo eben leider nur jener
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Mir fällt noch etwas anderes auf zum Thema Schriftumwandlung oder Umschrift. Man kann ja in diversen Eingabefeldern mit der Angabe "g:text" oder "h:text" in lateinischer Schrift nach griechischen und hebräischen Lemmata suchen lassen. Wie der eingegebene lateinische Text allerdings verarbeitet wird, hängt stark von der englischen Aussprache ab. Da ich
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 31 2016
  • Re: Welchen Bibelkommentar nehmen?

    Christof, sag mal genauer, 1. was für einen Umfang du dir wünschst, 2. mit welcher Absicht du ihn primär benutzen würdest, und 3. wie sehr Englisch in Ordnung gehen würde. Dann mache ich gerne ein paar genauere Vorschläge.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sun, May 29 2016
  • Re: Bin mir fast sicher ihr alle kennt dieses Makro für Word zum Erstellen von PB?

    Sascha, könntest du erklären, wie das ganz praktisch funktioniert? Danke!
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, May 28 2016
  • Re: Hebräisch Lexicon

    Meine Erfahrung nach bisher deutlich über 6000 hebräischen Lemmata für unsere schönen deutschen Base Packages: HALOT gilt im englischen Raum als Standardwörterbuch, aber ich würde es nicht unbedingt als das beste bezeichnen. Ich empfinde es als arg knapp. Definitionen sind auch nicht enthalten. Teils gefallen mir die Bedeutungsvorschläge unsicherer
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, May 24 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Das "Kleine Lexikon zur Lutherbibel" ist gerade als Typ "Monographie" einsortiert. Sinnvoller wäre allerdings die Kategorie "Encyclopedia" (vermute ich).
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Fri, May 20 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    Hängt vielleicht nicht direkt mit dem BP zusammen, aber ich bemerke einen weiteren Bug in Luther, dass die aktivierte Ansicht "One verse per line" dazu führt, dass Zwischenüberschriften nicht angezeigt werden, obwohl auch "Non-Bible text" aktiviert ist. Mit anderen Worten, mit "Ein Vers pro Zeile" ist es unmöglich, Perikopenüberschriften anzeigen zu
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Wed, May 18 2016
  • Re: Leonberger Bibel als PB

    Sehe gerade, dass Thomas auf seiner Webseite nicht nur neue Versionen vom März 2016 anbietet, sondern auch hübsche Buchcover. http://www.causamundi.de/shop/page.php?p=bible.php
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sun, May 15 2016
  • Re: PB - Adolf Schalter, Der Römerbrief, Teil 1

    Hervorragende Idee!
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Sat, May 14 2016
  • Re: Basispaket-Veröffentlichung - "Megathread"

    [quote user="Thomas Reiter"] [quote user="Sascha John"] ist der Fehler hier richtig? Betrifft die Lutherbibel [/quote] Zu inhaltlichen Entscheidungen für die I+ müsste Ben sprechen. Allerdings kann ich zumindest sofern Entwarnung geben, als dass dies kein technischer Fehler des BPs ist. [/quote] Wir hatten doch vor einiger Zeit einen Thread, wo wir
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Fri, May 13 2016
  • Re: PB - Adolf Schalter, Der Römerbrief, Teil 1

    Danke, Thomas! Mein Eindruck war, dass jemand sich die Versauslegungen hergenommen und zu einem einzigen, durchgehenden Kommentar zusammengefasst hat. Ohne Vorworte, Einleitungen, Bibliographien oder was auch immer ursprünglich noch enthalten war.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Mon, Apr 25 2016
  • Re: (endlich) Deutsche Basispakete

    Der interne Test der Pakete soll demnächst beginnen. Thomas lässt außerdem ausrichten, dass der Auslieferungstermin bisher nicht fest steht.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, Apr 19 2016
  • Re: PB - Adolf Schalter, Der Römerbrief, Teil 1

    Exzellent, Bernhard! Wahnsinn, wenn so der große Fundus an TheWord- und E-Sword-Modulen jetzt auch in Logos zugänglich wäre.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Tue, Apr 19 2016
  • Re: PB - Adolf Schalter, Der Römerbrief, Teil 1

    Es scheint schon ein vollständiges Digitalisat der Erläuterungen zum gesamten NT zu geben, zumindest was die Versauslegung betrifft. Der Text scheint jeweils mit unserem identisch zu sein (habe aber nur in Jak den Anfang überprüft). Der Text ist hier als HTML zu finden, hier als TheWord-Modul und hier für die Android-App MySword (bei den beiden ist
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Mon, Apr 18 2016
  • Re: Figures of Speech

    Also ich habe noch nie von diesem Stilmittel gehört, deshalb kann ich nicht kommentieren. Was ich in deiner Lage tun wäre: Im Internet nach Beispielen schauen.
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Thu, Apr 14 2016
  • Re: Figures of Speech

    Du hast natürlich Recht, Mick. Das wollte ich instinktiv auch schreiben, aber dann fiel mir "stylistic device" ein, und auch Leo übersetzt es leider so... da war die Verwirrung perfekt. :)
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Wed, Apr 13 2016
  • Re: Figures of Speech

    Hmm, bis ins Kontextmenü komme ich und die Label-Zeile sehe ich auch. Von da kann man dann "Diese Ressource durchsuchen" anwählen. Hervorragend! Im Deutschen sind das wenigstens zum Teil eigentlich Stilmittel/Stilfiguren. Da verwirrt mich der englische Name, denn m.E. heißt "Stilmittel" auf Englisch "stylistic device". Es kann aber auch sein, dass die
    Posted to Deutsch by Ben Misja on Wed, Apr 13 2016
Page 4 of 9 (164 items) « First ... < Previous 2 3 4 5 6 Next > ... Last » |