[resolved] Cool search feature but ...

In reading the forums I discovered a new language feature which I tested with the Search argument "German:die" which should pick up the word in passages that are tagged as being in German. To my surprise it even found occurrences within an abbreviated journal title. My question: Is there a simple way to tell if it is reasonable to assume this coding in a particular resource? Reporting typos gettings boring when there is little visible progress in the resources one has reported.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
Comments
-
Search always finds things inside footnotes and selects the surface text in the search hit in such cases. So this is no special coding for journal titles or abbreviations or particular resources. Those resources which have ZAW tagged with a footnote and the footnote text is tagged as German will have this result. Those that don't will not.
For example, try searching for the ZAW in all resources with publisher:Moody and you'll get a ton (I had 138), but try searching for German:die in the same resources, and not so many hits (I had only 37). (I picked Moody because it's a less scholarly publisher and I figured Logos probably hadn't gone to as much trouble tagging scholarly references in those books.)
0 -
MJ. Smith said:
My question: Is there a simple way to tell if it is reasonable to assume this coding in a particular resource?
No, although you'd expect some German references/phrases in Lange's Commentaries. I found 24 German für, two English für and one French für in the Apocrypha commentary.
EDIT: I don't have any resource metadata (language:, subject:) for French, Spanish, German, Latin, Portugese, Swedish
Dave
===Windows 11 & Android 13
0 -
Any response Faithlife?
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Can you clarify the question? It's unclear to me what you're trying to ask.
0 -
Dave Hooton said:
I found 24 German für, two English für and one French für in the Apocrypha commentary.
I found some Douglas fir down at the city park. Do they count?
[W]
Eating a steady diet of government cheese, and living in a van down by the river.
0 -
Since not all resources appear to carry foreign language tagging, is there a quick way to tell if a resource has in theory been coded for foreign languages. If they are coded at all, it isn't a typo to report when one is missing.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
All text in a Logos resource is tagged with its language, so all resources are coded for (foreign) languages.
0 -
Thanks - now I know I have scads of typos to report[:D]
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
All text in a Logos resource is tagged with its language, so all resources are coded for (foreign) languages.
To clarify: "[In theory, a]ll text in a Logos resource is tagged with its language, so all resources are [supposed to be] coded for (foreign) languages."
Foreign language strings will generally not be tagged unless they're set in italic typeface in the book, which is a (weak) indication that the author considered the word or phrase to be foreign. So, for example, if an author italicizes "Weltanschauung" it will probably be tagged as German; if the author casually uses it in plain text without calling it out, then maybe/probably not. These days, words like "zeitgeist" and "schadenfreude" show up in my English spell-checker by default, but books of older eras called them out as foreign.
Book titles and abbreviations are an especially gray area case, and I suspect the editorial policies over the many years have been neither 100% consistent nor applied 100% consistently. We've also corresponded before about whether or not a Latin phrase in common usage (such as "e.g." or "per se") or technical terminology (such as biological nomenclature) has crossed the language barrier.
0 -
Another interesting case is where foreign words are italized only in the glossary. And the grouping of all transliterations putsnon-European languages at a distinct disadvantage.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0