Add a Septuagint Translation section to OT words in BWS

Francis
Francis Member Posts: 4,010 ✭✭✭
edited December 2024 in English Forum

It is rather odd to me that there should not be one though it would be no less useful than to have it for NT words. I know it is possible to change the translation ring to LXX to have something like it, but it would be better to have it as a native section.

Comments

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 55,416

    I don't understand quite what you mean - there is a Hebrew ==> Greek LXX Translation Section. I recognize that there is no Greek ==> English LXX Translation for those books where Greek is the presumed original ... is that what you'r wanting?

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • Francis
    Francis Member Posts: 4,010 ✭✭✭

    As you can see from the picture below, there is a Septuagint translation section for Greek words (right) but none for Hebrew words (left). Of course, on the right, it shows what Hebrew words are translated by the Greek lemma looked up in the LXX. On the left, it should show how the Hebrew lemma looked up is translated in the Greek of the LXX.

    I am not sure what the Hebrew to Greek LXX translation section you refer is. I don't see one. I can emulate one by changing the translation version to LXX but there is not a native section for it.

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 55,416

    My memory was wrong ... I once again fell for the idea that Logos could be logical and consistent. Let's see if I have this right:

    BWS word Hebrew: enter original language

    • translation ring Hebrew==> English (original ==>target)

    BWS word Greek: enter original language for Greek ring; target language for LXX ring

    • translation ring: Greek ==> English (original ==> target)
    • LXX translation ring:

    BWS word English - enter target language

    • translation ring: Hebrew==> English (original ==>target)
    • translation ring: Greek ==> English (original ==> target)
    • LXX translation ring: Greek ==> Hebrew ==>Greek (original ==> target) w/ English gloss

    One should get the LXX on the Hebrew as Hebrew is the source language ... I'd think this was a bug.

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • Bradley Grainger (Logos)
    Bradley Grainger (Logos) Administrator, Logos Employee Posts: 12,164

    Add another copy of the Translation section and choose an LXX resource as the translation in its Settings.

  • Mark Barnes
    Mark Barnes Member Posts: 15,432 ✭✭✭

    MJ. Smith said:

    I once again fell for the idea that Logos could be logical and consistent.

    It seems logical to me.

    The Hebrew BWS shows one ring because whether you choose English or LXX as your translation, you're performing the same action — using the reverse-interlinear text as your source. You can add more sections, but you only need one mechanic.

    The Greek BWS shows two rings because you're performing two different actions. Either a lookup on the NT using the reverse-interlinear text as your source, or a lookup on the OT using the surface text as your source. You need two different mechanics, hence two different sections.

    This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!

  • Francis
    Francis Member Posts: 4,010 ✭✭✭

    The Hebrew BWS shows one ring because whether you choose English or LXX as your translation, you're performing the same action — using the reverse-interlinear text as your source. You can add more sections, but you only need one mechanic.

    That's one way of looking at it. The other way, much simpler, is that the BWS is supposed to provide a report of standard aspects of the study of a lemma. It seems just as logical that LXX translation would be an important default category, just as a translation ring that defaults to one's standard English translation also is. Although duplicating the translation ring is one way of circumventing this absence, it means that the information is not proposed as a standard category to the user, and especially to those who do not realize they can multiply sections. I have been aware of the fact that one can for a long time and still don't find it normal that it is not a discrete, standard section.