From Wikipedia:
et cetera (in English; /ɛtˈsɛtərə/; Latin pronunciation: [ɛt ˈkeːtɛra]) (rare: etceteros) (abbreviation: etc. or &c.)
Also from Wikipedia:
An ampersand is a logogram "&" representing the conjunction word "and". This symbol originated as a ligature of the letters et, Latin for "and".
The word ampersand is a corruption of the phrase "and (&) per se and", meaning "and (the symbol &) intrinsically (is the word) and".
Traditionally, when reciting the alphabet in English-speaking schools, any letter that could also be used as a word in itself ("A", "I", and, at one point, "O") was repeated with the Latin expression per se ("by itself"). This habit was useful in spelling where a word or syllable was repeated after spelling, e.g. "d, o, g—dog" would be clear but simply saying "a—a" would be confusing without the clarifying "per se" added. It was also common practice to add the "&" sign at the end of the alphabet as if it were the 27th letter, pronounced as the Latin et or later in English as and. As a result, the recitation of the alphabet would end in "X, Y, Z, and per se and". This last phrase was routinely slurred to "ampersand" and the term had entered common English usage by 1837. However, in contrast to the 26 letters, the ampersand does not represent a speech sound—although other characters that were dropped from the English alphabet did, such as the Old English thorn, wynn, and eth.
========
Thus the title of this particular document
Chesselden, John, and James Arkins. A Surprising Account of the Devil’s Appearing to John Chesselden and James Arkins, at a Town near the Missisippi, on the 24th of May, 1784. Early American Imprints, 1639-1800; No. 30187. Exeter N.H.: s.n, 1796.
gets very odd treatment in the concordance.

While it is trivial here, there are documents in which the treatment of & as punctuation rather than a logogram could significantly effect the results.
For those not familiar with logograms: "Modern examples include the logograms for "Ladies" 🚺 and "Gents" 🚹, "telephone" ☎, and "wheelchair access" ♿, which can be understood without any knowledge of the spoken language, i.e. the concept conveyed is the same to a German as to a Spaniard"