Hello Fam!
I know this was a topic in a prior post way back when Logos updated and rolled back having fonts pre-installed in the program (for I forget why).
Now I'm looking for a font package that has all the fonts I need for the program. I have SBL Greek and Hebrew, but as I look at 2 resources (under, "Boaz") I see the following:
BOAZ (PERSON) [Heb bōʿaz (בֹּעַז)]. A descendant of Judah who married Ruth the Moabitess and fathered Obed, the grandfather of David (Ruth 4:13, 18–22). Many have suggested that the etymology of Boaz is beʿōz, “in the strength of,” or bōʿōz, “in him (is) strength,” from the root ʿzz, “to be strong.” Noth, however, prefers “of sharp mind” (IPN 228; also the Ar baṛzun, “mental keenness”).
Kenneth A. Mathews, “Boaz (Person),” ed. David Noel Freedman, The Anchor Yale Bible Dictionary (New York: Doubleday, 1992), 765.
Role in the Book of Ruth
The book of Ruth mentions Boaz—whose name likely means “in him (bo) [there is] might (‘oz)”—20 times (Ruth 2:1, 3, 4, 5, 8, 11, 14, 15, 19, 23; 3:2, 7; 4:1, 5, 8, 9, 13, 21). He is one of the three main characters in the book of Ruth, along with Ruth and Naomi. The description of Boaz’s character and actions reflect his crucial role in the book of Ruth.
Character
Boaz first appears in Ruth 2:1 as a “relative” (moyda’; Qere) or “acquaintance” (myuda; Ketib) of Naomi’s deceased husband, Elimelech. Based on which reading of the word one prefers, this description of Boaz is variously interpreted:
• Kirsten Nielsen prefers the Qere reading—”relative”—because the context makes it clear that Boaz belongs to the family of Elimelech (Nielsen, Ruth, 53).
• Judy Fentress-Williams points out that the word “relative” derives from the verb “to know” (yd’) because a relative is “one who is known” (Fentress-Williams, Ruth, 67).
• André LaCocque offers the Ketib reading “acquaintance” because it captures the idea that Naomi knows of Boaz, but she is not aware of how close of a relative he is at this point in the story (LaCocque, Ruth, 62).
• Kristin Moen Saxegaard also recognizes that at this point in the narrative “the relationship between Naomi and Boaz is unclear” and prefers the Ketib reading “acquaintance” (Saxegaard, Character Complexity, 148–49).
The description of Boaz as ish gbwr chayil in Ruth 2:1 also allows for different possible translations:
• The word gbwr can mean “manly,” “vigorous,” “heroic,” “mighty,” and metaphorically “influential, respected,” while chayil may be translated as “powerful,” “wealthy,” “brave,” “upper-class,” or “a wealthy landowner” (HALOT, 172, 311).
• English Bibles translate ish gbwr chayil as “a man of standing” (NIV), “a worthy man” (ESV), “a man of great wealth” (NASB, NKJV), “a man of substance” (JPS), “a powerful man, and very rich” (Douay), “a prominent rich man” (NRSV), etc.
• Nielsen reads “a wealthy man” (Nielsen, Ruth, 53).
• Sasson focuses on how Boaz is no ordinary man, but “a man of substance” and chooses to translate the phrase as “a proper holder” (Sasson, Ruth, 38).
• Emphasizing his social status, Fewell and Gunn render Boaz as “the pillar of society” (Fewell and Gunn, “Boaz, Pillar of Society”, 54).
In the narrative that follows, Boaz is confirmed as a rich man, a landowner with servants. But, he is also a righteous and moral man who is able “to bring Yahweh’s blessing to his people and to Ruth” (Ruth 2:4, 12; Saxegaard, Character Complexity, 149). For example, in Ruth 2:4 Boaz greets his servants by saying, “The Lord be with you,” and they respond in kind, “The Lord bless you.” Duguid notes that the inclusion of this interchange in the narrative allows the reader to recognize immediately that “Boaz honors the Lord in his work and is respected by his workers” (Duguid, Esther & Ruth, 158–59). Taking into account both Boaz’s wealth and social status, Saxegaard, therefore, offers a literal translation that reads Boaz as “a man of might and honour” (Saxegaard, Character Complexity, 149).
Joseph Y. Hwang, “Boaz, Son of Salmon,” ed. John D. Barry et al., The Lexham Bible Dictionary (Bellingham, WA: Lexham Press, 2012, 2013, 2014, 2015).
The bolded words are the words in question. What font(s) am I missing? Is there a font package that just has "it all" in there? I seem to remember there being one available, but haven't been able to find the thread.
Any help is appreciated.
Blessings
in HIM
rs