Wrong Chapter in the Hebrew Bible andersen- forbes phrase markers analysis

In the Hebrew Bible andersen- forbes phrase markers analysis ln the book of Nahum chapter 2 and 3 they are not the same chapter than any of the Bibles I own. I would like to know if some one have the same problem. Thank you.
Comments
-
jesus sotolongo said:
In the Hebrew Bible andersen- forbes phrase markers analysis ln the book of Nahum chapter 2 and 3 they are not the same chapter than any of the Bibles I own. I would like to know if some one have the same problem. Thank you.
Greetings, Jesus, and welcome to the forums. I'm not an expert on Nahum, but I know there are textual issues. Can you indicate some specific differences? When I compare the AF text, it's substantially the same as others.
But also, note that 1:15 in, say, the NRSV is 2:1 in the Hebrew Bible.
0 -
I'm not talking about the Hebrew Bible but the Hebrew Bible andersen- forbes phrase markers analysis which Nahum chapter 2-3 are different from Nahum chapter 2-3 in the English Bibles ESV, NKV,HSCB. If you own the Hebrew Bible andersen- forbes phrase markers analysis open it in Nahum 2 then open any English Bible in Nahum 2 . Than you,
0 -
You are correct. The verse mapping is in error so that linked panels do not track correctly. It should be reported as a major data error. And welcome to the forums.
I think I was wrong.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Other than where the verses are aligned, I still don't see the problem. (Well, other than the fact that the Hebrew Bible is in Hebrew and the English Bibles are in English, but I doubt if that's what you're talking about.)
However, if you're expecting the English glosses in the Andersen-Forbes Phrase Marker Analysis to closely correspond to what you see in readable English translations, that might also be confusing.
Again, if you could pinpoint one specific example of what looks out of whack, I'd be happy to take a look.
0 -
I'm wrong; you're right Lew ... it is simply hard in some verses to link the Hebrew to the English unless you really know the languages.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Brothers I do not know Hebrew but the translation that they did in English in that chapter is not the same as the English Bible (Please look at the English words at the right side and you will see.what I'm talking about) Thank you
0 -
In a nutshell, that's really just the way translation works. If translators would simply provide an English equivalent (that's what a gloss is) for each Hebrew word, it wouldn't make much sense. Take MJ's screen shot, for example. Just printing out the gloss of each word does not communicate: He ascended scattered upon face thee.
Word order in Hebrew is different than word order in English. Hebrew syntax in general is different from English syntax. Each word in Hebrew has a different range of meanings than any corresponding English gloss.
Add to this the fact that meaning doesn't exist in words alone, but in larger blocks (phrases, sentences, paragraphs, stories, books, etc.). The short version of all this is that the English translation MUST be very different than the list of words as they appear in Hebrew. What you are seeing is what we would expect.
Having said that, I appreciate your confusion over the Anderson-Forbes Phrase Marker Analysis resource. It is really designed for people who has some knowledge of Hebrew and probably doesn't make much sense if you don't.
0 -
Thank you.
0