Several dictionaries use transliterated headwords. As a minimum:
- Eerdmans Bible Dictionary
- Nelson's New Christian Dictionary
- New Strong's Dictionary of Greek and Hebrew words.
- Vine's Complete Expository Dictionary
Unfortunately, in every occasion these transliterated headwords are tagged with the language 'english', rather than the language 'translit'. As a result, none of these resource return lookups from transliterated text.
To reproduce:
- search for the word 'Christos' in your library, in its transliterated form, using the syntax translit:Christos. You may need to turn match all forms off.
- Open a result, then double-click on the word 'Christos' in the resource.
- The power lookup tool will open, and no dictionaries will return results.
Now:
- Search for english:Christos to find results that aren't marked as transliterated. The results normally display faulty tagging (we'll overlook that [:)]), or a personal name.
- Again, open a result, then double-click on the word 'Christos'.
- This time a dictionary will open to the entry on 'Christ' or Χριστός.
Expected result:
- That the dictionary/power lookup works when the text is marked as 'translit'.
<edit>Following discussion below, it seems that it might be preferable for the headwords to be marked as both 'translit' and 'english', because around 20% of occurrences in the text seem be incorrectly marked as English. I'll leave others to discuss whether two wrongs make a right!</edit>