BWS on Hesed

Time for a "dumb question":
I was performing a Bible Word Study on Hesed and noticed that Logos breaks some occurrences as "steadfast love" (11) in the ESV while the majority it lists simply as "love" (187). It would appear to me that the majority of these 198 uses should be listed together as "steadfast love", with maybe Job 37:13 and Hosea 6:4 being categorized as "love" and Isaiah 55:3 being recorded as "sure love" or possibly as "steadfast, sure love".
The point is to see how one particular word in the original language is translated into English, correct? If that is the case, then I do not understand the separation here. Can someone please explain Logos' reasoning to me? Thanks and God bless,
Rich
P.S. Feel free to check out the screen shots below:
Comments
-
rksaw said:
It would appear to me that the majority of these 198 uses should be listed together as "steadfast love",
I agree and I think it's a tagging issue.
Looking at Gen 24 the phrase "steadfast love" appears in both verses 12 & 14 but only one (v14) is shown as translated in this way in BWS
Clicking on each of them and looking at the reverse-interlinear ribbon shows different shading in each case. One has two shades of blue while the other just has one.
I believe this is significant and know it was discussed some time ago but I forget the details.
0