No, I am not recommending yet another translation, but this translator made an interesting point about the import of rhetorical questions. From the blog Better Bibles:
"
Translating rhetorical questions
In Paul’s first letter to the Corinthians, he used about 100 rhetorical questions. Unlike real questions whose purpose is to obtain information, the purpose of rhetorical questions is to convey information. According to Dr. Paul Ellingworth in The Bible Translator (published by the United Bible Societies), a positive rhetorical question is usually equivalent to a strong negative statement:
What soldier ever has to pay his own expenses in the army? I Corinthians 9:7 (TEV)
means
No soldier ever has to pay his own expense.
On the other hand, a negative rhetorical question usually equals a strong positive statement:
Am I not a free man? I Corinthians 9:1 (TEV)
means
I certainly am a free man.
A rhetorical question can sometimes be misunderstood or misinterpreted as a real question. For example, the reader may think that Paul’s rhetorical question Who then is Paul? (I Corinthians 3:5) is a real question to seek information about another person named Paul.
Paul used 15 rhetorical questions in I Corinthians 9:1-12, four in a row in verse one, and eight in a row in verses 4-8. This frequency is much greater than many English readers are accustomed to and can be a distraction from the focus of the text."