I was looking for the passage where Hanun shamed David's servants.
I had the LEB open, and did an inline search (All Bible Text in All Passages) for <Sense buttocks>, since I didn't remember the exact wording. This only returned one verse (Is 20:4).
I then tried a simple search for buttocks which returned two additional verses (1Chr 19:4, 2Sa 10:4).
The interlinear revealed that the latter verses' buttocks were tagged <Sense hip>.
Why would a different sense be chosen, when the verses in Isaiah and 2 Samuel both used the same lemma שֵׁת? I can see from text comparison that some bible versions (e.g., ESV) translate שֵׁת as hips instead of buttocks, but in this case, two different senses are being used for the same lemma.
Are senses version-independent, or is there a different sense dataset for each version? If there is a single dataset, what determines the sense? Is the sense based on a particular translation?
I expected that the sense should have returned as many or more matches than searching for a specific word, but I got less results. Isn't the purpose of the sense to find any general occurrences, regardless of which particular word was used?