This question is not about Logos, but rather about Hebrew. I am in a disagreement with someone regarding pronominal suffixes in Psalm 59:12 (Hebrew Text). He says they are 3rd person masculine singular. I feel they are 3rd person masculine plural. In verse 12 there are two 2 person masculine hiphil imperative verbs with pronominal suffixes. Should these suffixes be translated singular or plural (I hope the Hebrew will display correctly).
1) הֲנִיעֵמוֹ "shake them" or "shake him"?
2) וְהוֹרִידֵמוֹ "bring them down" or "bring him down"?
Most English translations are plural. Also, "Anderson-Forbes Phrase Marker," "Analytical Key to the Old Testament" and BHS/WIVU identify these as plural.
My friend feels that there is a shift from plural in the previous verses to singular in these verses. Can anyone with a bit more Hebrew knowledge give me more illumination here. If possible a resource reference that could help me (apart from those I already noted). Any help will be appreciated.