I am wondering why LHI says that the lexeme for the Hebrew text below is yaadha` (red), meaning "know" (green), rather than da`atth (yellow), which means "knowledge".

Seeing as da`atth is a lexeme and discrete word all its own, AND THE TEXT READS laada`aatth, it seems to be clear as crystal that laada`atth should be read as "for knowledge" rather than as "to know".
I'm asking because it's possible I'm overlooking some odd rule, though I doubt it. I need to know because I'm including this passage in a book I'm working on and I need to label this as one lexeme (da`atth) or the other (yaadha`)