Schwitzen soll das Almosen
unbekannt. (1918). Didache oder die Apostellehre (S. 7). Bibliothek der Kirchenväter, 1. Reihe, Band 35.
Jemand nach fast 100 Jahren eine Idee wo das Zitat herkommt?
Die Fußnote des Didache-Übersetzers in der BKV-Reihe (N°24 zu Did 1.6) sagt ja ehrlicherweise, dass die Herkunft unbekannt ist. Viel schlauer ist auch nicht der Hermeneia-Kommentar. Aber immerhin gibt er mehr fundierten Kontext. Besonders die Fußnoten sind dabei interessant fürs Weiterstudium.
Hier ein Ausschnitt aus: Kurt Niederwimmer and Harold W. Attridge, The Didache: A Commentary, Hermeneia—a Critical and Historical Commentary on the Bible (Minneapolis, MN: Fortress Press, 1998), 83–84.
At this point, I believe, the Didachist introduces a quotation from Sacred Scripture (which of course meant the “Old” Testament), to serve as a warning against too-hasty giving and also as a scriptural foundation for such a warning (v. 6). The introduction to the quotation, ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ116 εἴρηται (cf. the similar introduction to quotations in 9.5 and 16.7), betrays the hand of the Didachist. The subsequent quotation is a crux interpretum, because to date it has not been possible p 84 to give a secure demonstration of its source: ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύνη σου εἰς τὰς χεῖράς σου, μέχρις ἂν γνῷς, τίνι δῷς.
Among the texts suggested are Sir 12:1*: Ἐὰν εὖ ποιῇς, γνῶθι τίνι ποιεῖς, καὶ ἔσται χάρις τοῖς ἀγαθοῖς σου (Vg: Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa; “if you do a favor, know the person to whom you are doing it, and there will be favor for your good deeds”). But a derivation from the LXX version as we have it is not really possible. Ps.-Phocyl. 23, πληρώσει σέο χεῖρ ̓. ἔλεον χρήιζοντι παράσχου (“you must fill your hand. Give alms to the needy”), is not a genuine parallel; however, it seems that Sib. Or. 2.79< ψ (from Ps.-Phocylides) is a distant echo of this saying, ἱδρώσῃ σταχύων χειρὶ χρῄζοντι παράσχου (“with perspiring hand give a portion of corn to one who is in need”). Strikingly enough, Latin writers from Augustine onward know the saying in a form closely related to the Didache version; moreover, they frequently quote it as “Scripture.
...
danke das hilft weiter :-)