how to get Greek/Hebrew verbs for a section of scripture?

example:
I'm doing a bible study on Acts 2:42-47. In those passages are several (Greek) verbs. I'd like to be able to have a handout to present that shows the English words and the Greek verbs equivalent in those passages, complete with spelling and meaning, as a supplemental piece to the actual scripture passage itself.
Hope I'm being clear on what I'm looking for.
Comments
-
The simplest way to do this would be for you to produce a handout with the English text above a table with the verbs. (Decide whether you want participles as well as verbs.)
The verbs in the text could be highlighted in bold type.
Then underneath a table with three columns English|Greek|Meaning.
In the Greek Column I presume you want your Greek transliterated, rather that in Greek characters (or you could have both with the transliteration under the Greek in the second column. To see a transliteration set your text display to show Greek transliterated.
Depending on how proficient your Greek is you might want to use an interlinear or reverse-interlinear to identify your verbs. Using Visual filters to identify the verbs is a sure-fire way of ensure you don't miss any.
Then cutting and pasting into a word-processor is probably the simplest way of producing the handout.
Here's a brief example from your passage.
Acts 2:42-47 (ESV)
42 And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to
the breaking of bread and the prayers.English
Greek
Meaning
devoted
ἧσαν προσκαρτεροῦντες
were
devotingHope that helps.
Every blessing
Alan
iMac Retina 5K, 27": 3.6GHz 8-Core Intel Core i9; 16GB RAM;MacOS 10.15.5; 1TB SSD; Logos 8
MacBook Air 13.3": 1.8GHz; 4GB RAM; MacOS 10.13.6; 256GB SSD; Logos 8
iPad Pro 32GB WiFi iOS 13.5.1
iPhone 8+ 64GB iOS 13.5.1
0 -
Chris D. Mallea said:
complete with spelling and meaning
To add a bit of precision, what you appear to want is a gloss not "meaning" - meaning includes connotations as well as grammatical subtleties not available in English.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Alan;
where do I set my text to show Greek transliterated?
also, I have no Greek skills whatsoever. Just a layman here and brand new to Logos.
I bought the Scholars base package with Luther's Works also.
0 -
Don't know what a "gloss" is. Only a studying layman here and brand new to Logos.
What I had in mind is typically what you'd hear in a sermon. The pastor (I'm Lutheran) would read a verse of scripture and then say something to the effect of "The Greek word here is......(blank) which means.....(blank)" Usually this would refer to verb forms but not always. Sometimes nouns/subjects are broken down into the Greek/Hebrew words and their historical meanings.
I may not be describing this very well so I apologize now.
chris
0 -
Chris D. Mallea said:
where do I set my text to show Greek transliterated? also, I have no Greek skills whatsoever.
Chris,
I'm sorry I can't be more exact, as I don't have L4 with me at the moment (only L3 on an old laptop).
If I recall correctly, open settings and scroll down to text display for other languages. Check the box for all the languages you want transliterated into English.
Perhaps others with L4 available can be more helpful.
Hope that's some help and points you in the right direction.
Every blessing
Alan
C'mon you MVPs, get on board here! Dave, Mark, Rosie, Richard, Kevin, et al.! [H]
iMac Retina 5K, 27": 3.6GHz 8-Core Intel Core i9; 16GB RAM;MacOS 10.15.5; 1TB SSD; Logos 8
MacBook Air 13.3": 1.8GHz; 4GB RAM; MacOS 10.13.6; 256GB SSD; Logos 8
iPad Pro 32GB WiFi iOS 13.5.1
iPhone 8+ 64GB iOS 13.5.1
0 -
Chris D. Mallea said:
The pastor (I'm Lutheran) would read a verse of scripture and then say something to the effect of "The Greek word here is......(blank) which means.....(blank)"
Yes, what the Lutheran minister is giving is a gloss. Think of a glossary as opposed to a dictionary. A dictionary tries to give you all the different meanings; a glossary tries to give you what it means here - often in a word or two. The reason I made the comment is that I assumed that you didn't know Greek from the way you presented your question. It is important when working with a language you don't know well to remember your limitations. What you are wanting to present to your audience is a quick cheat sheet of what scholars have chosen as "closest translation". Meaning, however, is far more complex - it takes an understanding of the language and it's times. For example, consider idioms such as "go the distance" and consider the difference between the definition of the words and the meaning of the phrase.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
thank you for the clarification.
To say that my Greek is limited would be to infer that I have any understanding of Greek at all. [:D] I do not.
I just know that when studying scripture it's a good idea to look back to the original languages to make sure the meaning of a word we know today meant the same thing to the audience back then.
0