I'm a bit confused and disappointed with the following example from the Bible Sense Lexicon. I'm preparing a Logos workshop and I have taken John 11:35 as an example to explore some features of the context-menu.
After right-clicking on 'wept' (in the NIV84), the only sense that is mentioned is 'to cry (tears)'. If you then do a search on that sense <Sense = to cry (tears)> in 'this resource', you will only get 1 hit, which is exactly John 11:35.
It appears that this verse is indeed the only verse in the NT that has the Greek word δακρύω (I never realized that this common word in classical Greek is a hapax legomenon in the NT, although it does occur a few times in the LXX).
Anyway, thought I did a SENSE search and not a lexical search. So I would expect this search would also return e.g.:
- the synonym κλαίω, at least in similar contexts like: Mark 5:38, 16:10
- other instances of κλαίω, where in the contexts tears (δάκρυα) are mentioned, like: Luke 7:38.
I am aware of the difference between searching for <Sense = to cry (tears)> and <Sense to cry (tears)> (which does bring up the other results), but that wouldn't solve my problem.
Any insights?