This question stems from a discussion of "yom" in Genesis 1 claiming that if "yom" is chosen to be translated as "day" (meaning 24hr period), than we have to translate it exactly the same way in Genesis 2:4 because the context and meaning of the word has already been established. This would highlight the idea that there are two separate creation stories in Genesis 1 and 2. It's argued Genesis 1 is a literal 7-day creation while Genesis 2 is a literal 1-day creation story.
Note: The posting of this question and message is not to debate the issue.
It's simply to ask about the possibility of a kind of search I'm wanting to do. I imagined sharing why would help bring clarity to the question.
I would like to find if there are any other places where a hebrew noun is used more than once in any two chapter range and compare how those words are translated in each location. If there are examples where it's plainly inaccurate to translate them the same, that are in close proximity, and require different translations, than I feel that observation could build credibility and allowance for translating the YOM "day" of Genesis 1 differently in Genesis 2:4. Perhaps the "yom" of Genesis 2:4 might be able to be translated "era", or "time", or "season". If this is a possibility than it might strengthen the argument that Genesis 1 and 2 are not different. Even though technically it can probably be translated differently already, it might be suggested it was only because of personal bias. However, if an argument can be presented that goes beyond personal bias, that would be ideal. Most, if not all, Hebrews words have multiple possibilities for translation. I'd like to investigate if it's reasonable to translate Genesis 2 differently from the logic presented in this post.
Thanks for the help.