Logos 8: verbleibende Baustellen und Ressourcen-Updates
Comments
-
Roland Hofbauer said:
auf unten abgebildeter Grafik beim Vergleich der Bücher der Basispakete werden die bereits vorhandenen Werke mit so einem grünen Männchen gekennzeichnet, die Neuen haben keine Kennzeichnung. Die Nicht-Gekennzeichneten ergeben dann den Betrag, den die Werke des jeweiligen Basispakets kosten würde, wenn sie gesondert gekauft würden. Das ist in dem Fall nicht korrekt (wie unten zu sehen ist). Da beschleicht einen dann ein bisschen der Eindruck, es soll einem was doppelt verkauft werden - aber ich nehm an - und so lauter schätze ich euch wirklich ein (das ist jetzt nicht Rhetorik, sondern das glaub ich wirklich!) - dass das bloß ein Irrtum ist.
Das ist aus Kundensicht etwas suboptimal, aber wir haben da von der DBG noch von der SESB zwei verschiedene BHS-Versionen geerbt. Die eine hat den Apparat (hier in Logos 8 erstmals auch im Basispaket angeboten, vorher durften wir nicht...), die andere ist mit WIVU-Morphologie versehen. In Logos 7 war nur die Ausgabe ohne Apparat, aber mit WIVU-Morphologie enthalten.
Senior Manager, New Languages
0 -
Ja, ok, das sind so die Feinheiten - es stimmt, der Apparat ist neu;
wenn man immer die Basispakete kauft, hat man dann alles doppelt und dreifach - mit oft nur sehr geringen Unterschieden zwischen den Varianten (ich weiß, wenn jemand textkritisch arbeiten möchte, ist der Apparat sehr wichtig und insofern ist es ein großer Schritt, ihn auch anbieten zu können - die Sache ist nur: dass man bei Logos 7 die BHS ohne Apparat immerhin schon verfügbar hatte, fällt komplett unter den Tisch);
Bei der Septuaginta ist es auch ein bisserl speziell; da war in Logos 7 die Lexham-Variante und die Göttinger Ausgabe mit drinnen, jetzt kommt mit der SESB-Ausgabe noch eine dritte Variante dazu (allerdings auch mit Apparat).
"Aus Kundensicht suboptimal" - das stimmt schon ein bisserl. Ich kann mir aber auch denken, dass es sehr schwierig ist, ideale Basispakete zusammen zu stellen. Das wird wohl immer ein Kompromiss sein, geht wahrscheinlich gar nicht anders.
Bitte nicht bös sein über diese Anmerkungen; ist auch ein bisserl zu mir selber gesagt im Prozess des Abwägens, wie sinnvoll es ist, ein weiteres Basispaket zu kaufen.
0 -
Bin nicht böse, du hast allen Grund, dir das genau zu überlegen. Ich habe keine scheu, das suboptimal zu nennen, denn die Frage einzelner Ressourcen ist ja schon fast vernachlässigbar bei dem geringen Stückpreis, den man in einem BP bezahlt. Es hat sich einfach so ergeben, dass Rahlfs und BHS mit Apparat für Logos 7 noch nicht für Basispakete verfügbar waren. Daher haben wir für Logos 7 noch BHS WIVU (denn was bringt eine BHS ohne Apparat und ohne WIVU?) und die Swete-Septuaginta eingebaut. Jetzt hat sich das zum Glück geändert.
Senior Manager, New Languages
0 -
Hier noch ein kleiner Fehler auf der L8 Einsteiger Produktseite. 1000 Bilder zur Bibel ist nicht in dem Paket.
0 -
Roland Hofbauer said:
wenn man immer die Basispakete kauft, hat man dann alles doppelt und dreifach
Nur dreifach?
[:|][:D]
0 -
Ich verspreche dir, wir haben auch für die Katholiken unter uns noch einiges in der Entwicklung, und mit den von dir erwähnten Dingen (Bauer-Aland, Septuaginta deutsch, Interlinear Einheitsübersetzung, etc.) sowie einigen weiteren, die du nicht erwähnt hast (BHS, BSV, Wagner Dogmatik) haben wir ja doch einige sehr interessante Werke, die in der Bibliothek eines Katholiken sehr gut aufgehoben sind...
Was ist BSV?
Auf jeden Fall danke, dass ihr uns Katholiken nicht vergesst. Es wäre schöne, wenn, als eine Art Grund-Ausrüstung, auch der "Katechismus der katholischen Kirche" in der genannten Entwicklungs-Planung mit enthalten ist.
0 -
Alexander Moch said:
Ich verspreche dir, wir haben auch für die Katholiken unter uns noch einiges in der Entwicklung, und mit den von dir erwähnten Dingen (Bauer-Aland, Septuaginta deutsch, Interlinear Einheitsübersetzung, etc.) sowie einigen weiteren, die du nicht erwähnt hast (BHS, BSV, Wagner Dogmatik) haben wir ja doch einige sehr interessante Werke, die in der Bibliothek eines Katholiken sehr gut aufgehoben sind...
Was ist BSV?
Auf jeden Fall danke, dass ihr uns Katholiken nicht vergesst. Es wäre schöne, wenn, als eine Art Grund-Ausrüstung, auch der "Katechismus der katholischen Kirche" in der genannten Entwicklungs-Planung mit enthalten ist.
Hinter der Abkürzung BSV versteckt sich die wissenschaftliche Ausgabe der Vulgata (Biblia Sacra Vulgata), welche speziell einem katholischen Theologiestudenten mehr als gewünscht bekannt sein sollte...
Der Katechismus ist auf der Liste und ich habe mich hierzu auch schon mit der Bischofskonferenz öfters ausgetauscht und Ich war sogar schon einmal für Gespräche vor Ort (in Wirklichkeit hatte ich nur einen Grund benötigt, dass ich beim Haribo Werksverkauf vorbeischauen konnte). Die Rechtelage ist hier relativ kompliziert, aber ich hoffe, dass wir auch hier bald Fortschritte machen können.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Ja, ok. Was ich nicht ganz verstehe, warum die englische Ausgabe des KKKK lizensiert ist und erhältlich, die deutsche Ausgabe nicht - gibt's da so große Unterschiede bzgl. der Rechte?
Noch zwei Wunschwerke, die ich wieder mal einbringen möchte:
besteht Aussicht auf die Dokumente des II.Vatikanischen Konzils?
Gibt's was Neues bzgl. der Buber-Rosenzweig Übersetzung?
0 -
Ben Misja (Faithlife) said:
Logos 8 ist da, und als Zeichen transparenter und proaktiver Informationspolitik wollen wir hier genau festhalten, wie der Stand der Dinge ist. Wie schon im Thread zu Logos 7 verspreche ich regelmäßige Updates.
Herzlichen Glückwunsch zur Veröffentlichung von Logos 8! Ich bin total begeistert, was ihr dort wieder auf die Beine gestellt habt - und was ich total genial finde, dass ihr es tatsächlich fertig gebracht habt, dass die deutschen Basispakete gleichzeitig mit den englischen angeboten werden. Grosses Kompliment!
Ich möchte auch noch einmal bestärken, was ich an anderer Stelle im Forum schon einmal gesagt habe: Die Entscheidung, die Basispakete zur Verfügung zu stellen und die Ressourcen, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung noch nicht fertig gestellt sind, nachzuliefern, finde ich sehr gut und viel besser als die Alternative auf die neuen Basispakete insgesamt viel länger zu warten oder weniger Ressourcen angeboten zu bekommen! Für mich hat das den Effekt, dass ich für meine Investition immer wieder etwas Neues bekomme, und ich freue mich über jede einzelne neue Ressource. Ein weiterer Vorteil daran ist, dass man so nach und nach alles ausprobiert, denn die Einarbeitung in ein neues Basispaket ist doch recht aufwändig... [;)]
Also: Vielen Dank und weiter so - ihr macht das super!
Liebe Grüsse
Marc0 -
Jetzt hab ich doch noch ein tolles Stück für jemanden wie mich in den Paketen gefunden (wenn auch im Platin-Paket, aber dieses Werk allein würde wohl schon den Aufpreis wettmachen):
das 6-bändige Anchor Yale Bible Dictionary
Im Bild unten der Kommentar der kath. theologischen Fakultät München zu diesem Werk; auch zu sehen: von den dort ausgewiesenen Standardwerken sind jetzt doch schon einige für Logos verfügbar. Kompliment! Und wer weiß, das mit dem NBL kann ja vielleicht irgendwann noch werden ...
0 -
Roland Hofbauer said:
Ja, ok. Was ich nicht ganz verstehe, warum die englische Ausgabe des KKKK lizensiert ist und erhältlich, die deutsche Ausgabe nicht - gibt's da so große Unterschiede bzgl. der Rechte?
Zu weit will ich jetzt hier nicht ausholen, aber generell ist es bei Kirchendokumenten so, dass sowohl der Vatikan (in Person des Vatikanischen Verlagshauses LEV), als auch die entsprechenden regionalen Bischofskonferenzen (also hier im deutschsprachigen Raum die Deutsche Bischofskonferenz, die Österreichische Bischofskonferenz und die Schweizer Bischofskonferenz) Teil dieser Diskussion sind. Und um es dann noch zu verkomplizieren - teilweise haben diese Institutionen dann nur Rechte an Dokumenten in bestimmten Sprachen und nur für bestimmte Regionen. Nimmt man dann eben zum Beispiel das englische Verbumpaket, hier konnten wir für die ersten knapp 10 Jahre den Katechismus (auch in Basispaketen) nur in Nordamerika vertreiben.
Roland Hofbauer said:Gibt's was Neues bzgl. der Buber-Rosenzweig Übersetzung?
Buber-Rosenzweig will ich in 2019 wieder angehen, da auch diese eine leicht komplizierte Situation mit mehreren Rechtehaltern ist.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Roland Hofbauer said:
Und wer weiß, das mit dem NBL kann ja vielleicht irgendwann noch werden ...
Hm, bis jetzt wird kein übermäßiges Interesse an der Umfrage gezeigt, aber wer sich noch nicht eingetragen hat, darf es gerne tun: https://suggestbooks.uservoice.com/forums/308269-book-suggestions/suggestions/17740003-neues-bibel-lexikon-bd-1-3
0 -
Ist es ein Fehler oder vielleicht Absicht, dass folgende Bibelübersetzung im BP nicht aufgelistet ist?:
0 -
ilian said:
Ist es ein Fehler oder vielleicht Absicht, dass folgende Bibelübersetzung im BP nicht aufgelistet ist?:
Das ist bewusst, wir haben die Elberfelder CSV dieses mal aufgrund der hier bereits diskutierten Probleme außen vor gelassen.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Dass die Interlinear-Ausgabe der Einheitsübersetzung mit dabei ist, finde ich wirklich sehr erfreulich! Ein kleiner Wermutstropfen: In der genaueren Produktbeschreibung findet sich folgender Hinweis:
"Die deuterokanonischen Schriften sind nicht im Umfang des Datensatzes enthalten."
Das finde ich zwar verständlich, weil diese Schriften im evangelischen Bereich nicht den gleichen kanonischen Rang besitzen. Ist aber trotzdem sehr bedauerlich, weil es im katholischen Bereich diese Unterscheidung nicht gibt und sie in gleichwertige Weise als katholisch gelten.
Für momentan find ich es akzeptabel, das so zu machen, über kurz oder lang scheint mir die Ausweitung auf alle Schriften aber unumgänglich. Ein Zukunftsprojekt quasi.
0 -
Wenn ich mal raten dürfte, liegt es nur indirekt daran, dass die Bücherin evangelischen Bibeln nicht enthalten sind. Vermutlich gibt es keine Logos-interne Übersetzung der deuterokanonischen Schriften als Grundlage für die Verlinkung der Interlinear zwischen dem Originaltext und der Übersetzung. Sowie ich das verstehe, verwendet Logos dafür intern die Lexham English Bible und die hat eben genau diese Schriften nicht. Aber vielleicht irre ich mich auch.
Die deuterokanonischen Schriften werden durchaus auch im evangelischen Bereich für Referenzzwecke gelesen ... für uns sind sie aber nicht Teil des Kanons und damit nicht unbedingt verbal inspiriert. Interessanterweise sind sie im katholischen Bereich ja auch erst als Reaktion auf die Reformation kanonisch geworden ;-)
0 -
Albrecht Reinicke said:
Vermutlich gibt es keine Logos-interne Übersetzung der deuterokanonischen Schriften als Grundlage für die Verlinkung der Interlinear zwischen dem Originaltext und der Übersetzung
Doch, die LES.
Ich könnte nun mal nachschauen, ob englische Bibeln mit deuterokanonischen Schriften (z.B. NABRE, KJV, DR) oder die BSV eine Interlinearfunktion haben, aber mir ist es nun zu spät das noch zu machen.
Denn wenn das so ist, folgt daraus, dass eher kein generelles Problem vorliegt.
0 -
Nein, das stimmt so nicht; bis zur Reformation war der gesamte katholische Kanon (also inklusive der deuterokanonischen Schriften) unproblematischer Teil der Bibel.
Es war Martin Luther, der auf den Text der hebräischen Bibel zurückgegangen ist und nur mehr diese als kanonisch anerkennen wollte (die deuterokanonischen Schriften sind ja bekanntermaßen in griechischer Sprache verfasst).
Zum Punkt der "verbalen Inspiration": abgesehen von der Frage, ob "verbal inspiriert" ein angemessenes Verständnis von Inspiration ist (und was das genau bedeutet) - stellt sich die Frage: Ist Martin Luther die entscheidende Autorität, die bestimmt, was inspiriert ist und was nicht?
0 -
Hallo Roland,
ich glaube nicht, dass dies hier der richtige Ort ist, um das Thema zu diskutieren.
Daher nur in aller Kürze: die Kanonität der deuterokanonischen Schriften wurde auf dem Konzil von Trient, also ab 1545, festgelegt. Deshalb heißen sie ja auch "deutero" kanonisch, weil sie der zweite Kanon sind. Ich habe nicht behauptet, dass sie nicht schon vor der Reformation Teil der römischen Bibel waren. Von Luther habe ich nichts geschrieben.
Viele Grüße, Al
0 -
Hallo Jan,
hast recht ... und es gibt zumindest zur NRSV auch eine interlinear Version der Apocrypha. Also sollte es gehen ...
Dann wären wir wieder zurück bei der ursprünglichen Spekulation, dass es aktuell an der noch nicht ausreichenden Anzahl deutschsprachiger Anwender aus dem katholischen Bereich liegen dürfte.
Ich gestehe, dass ich die meisten Sachen inklusive der Bibel selbst auf Englisch lese und das deutsche Paket für mich nur eine Ergänzung ist, aber grundsätzlich finde es gut, möglichst viele Bibelversionen mit einer reversen Interlinearversion zu haben. Und ich denke, dass Logos das auch so sieht, aber am Ende ist es immer eine Kosten-Erträge Abwägung für ein Unternehmen.
0 -
Bei den OFFENEN BAUSTELLEN ist mir noch aufgefallen, dass die neuen Werke (z.B. Hoffnung für Alle, Bonhoeffers Werke) mobil nicht verfügbar sind. Gibt es da einen Zeitplan oder andere Gründe? (oder war dieser Punkt schon woanders besprochen?)0 -
Roland Hofbauer said:
Dass die Interlinear-Ausgabe der Einheitsübersetzung mit dabei ist, finde ich wirklich sehr erfreulich! Ein kleiner Wermutstropfen: In der genaueren Produktbeschreibung findet sich folgender Hinweis:
"Die deuterokanonischen Schriften sind nicht im Umfang des Datensatzes enthalten."
Das finde ich zwar verständlich, weil diese Schriften im evangelischen Bereich nicht den gleichen kanonischen Rang besitzen. Ist aber trotzdem sehr bedauerlich, weil es im katholischen Bereich diese Unterscheidung nicht gibt und sie in gleichwertige Weise als katholisch gelten.
Für momentan find ich es akzeptabel, das so zu machen, über kurz oder lang scheint mir die Ausweitung auf alle Schriften aber unumgänglich. Ein Zukunftsprojekt quasi.
Das ist auf den finanziellen Aufwand zurückzuführen, der sich momentan noch nicht lohnt. Wir haben sogar auf der englischen Seite bisher erst wenige Interlineardatensätze zum Deuterokanon. Machen würden wir es aber gerne in Zukunft.
Ein anderes Problem ist bei vielen Bibeln die Textgrundlage. Die Textgrundlage mancher deuterokanonischer Schriften ist ja viel schlechter als im Hauptkanon. Bis zur Lutherbibel 1984 waren die Apokryphen z.B. aus einer ganz anderen (veralteten) Textgrundlage übersetzt, ein oder mehrere Bücher wurden für die 2017er Revision grundlegend überarbeitet oder neu übersetzt. Die Unterschiede können da meiner punktuellen Erfahrung nach so extrem sein, dass das Tagging sinnlos würde. Man müsste bei einer Bibel also Buch für Buch genau wissen, welche Textgrundlage diese hat, und diese Textgrundlage dann auch in Logos mit Morph-Tagging, usw. aufbereitet verfügbar haben. Das geht, wenn wir von der LXX reden, aber in anderen Fällen ist es etwas schwierig. Ich kann deshalb noch nicht seriös sagen, wann es soweit ist oder ob die EÜ tatsächlich (wie es nahe liegen würde) die erste Kandidatin dazu wäre. Ich habe definitiv auch ein Auge auf auf die Septuaginta Deutsch geworfen, wo die Textgrundlage schon mal klar sein dürfte. [;)]
Senior Manager, New Languages
0 -
Ja, das mit der Textgrundlage stimmt - und ist ein Problem in der Hinsicht. Bei den meisten Büchern der hebräischen Bibel ist das leichter, auch wenn es Ausnahmen gibt (Jeremia z.B.). Mir ist nachvollziehbar, dass das nicht von heut auf morgen geht.
Die Septuaginta Deutsch als Interlinear-Ausgabe finde ich eine sehr gute Idee und sehr hilfreich. Danke!
0 -
Logos 8 kam auch für mich unerwartet. Dennoch habe ich mich sehr darüber gefreut. Gerade wenn man sieht was alles neues dazudazu kommt. [:D]
Vielen Dank für eure tolle Arbeit. Natürlich wäre es super, wenn wir schon alle Bücher hätten. Dafür kann man sich so immer wieder auf etwas neues freuen!
0 -
Kann sein, dass diese Frage untergegangen ist (auf dem Tablet wurde der Absatz nicht erkannt):
L.A. said:Bei den OFFENEN BAUSTELLEN ist mir noch aufgefallen, dass die neuen Werke (z.B. Hoffnung für Alle, Bonhoeffers Werke) mobil nicht verfügbar sind. Gibt es da einen Zeitplan oder andere Gründe? (oder war dieser Punkt schon woanders besprochen?)
0 -
L.A. said:
Kann sein, dass diese Frage untergegangen ist (auf dem Tablet wurde der Absatz nicht erkannt):
L.A. said:Bei den OFFENEN BAUSTELLEN ist mir noch aufgefallen, dass die neuen Werke (z.B. Hoffnung für Alle, Bonhoeffers Werke) mobil nicht verfügbar sind. Gibt es da einen Zeitplan oder andere Gründe? (oder war dieser Punkt schon woanders besprochen?)
Entschuldige, ich versuche hier noch in den Einzelfällen zu klären, woran es liegen könnte. Generell ist es ja nichts neues, dass einzelne Werke mit leichter Verspätung auf Mobilgeräten erscheinen, was sich nun allerdings bei diesen Werken schon etwas länger hinzieht als normal. Sobald ich etwas genaueres habe melde ich mich dazu.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Sobald ich etwas genaueres habe melde ich mich dazu.
Herzlichen Dank! Ich kann mir gut vorstellen, dass Ihr alle Hände voll zu tun habt...
0 -
Irgendwie finde ich die Threads zum Thema „Probleme mit Lizenz bez. Elberfelder CSV“ nicht im Forum. Liegt es daran, dass der Verlag nicht will? Sowas wäre nun wirklich sehr schade...
0 -
Christof Kälin said:
Irgendwie finde ich die Threads zum Thema „Probleme mit Lizenz bez. Elberfelder CSV“ nicht im Forum. Liegt es daran, dass der Verlag nicht will? Sowas wäre nun wirklich sehr schade...
Deswegen habe ich oben gefragt, ob die Elberfelder CSV im BP wirklich fehlt (Fehler oder Lizenzprobleme???):
ilian said:Ist es ein Fehler oder vielleicht Absicht, dass folgende Bibelübersetzung im BP nicht aufgelistet ist?:
0 -
Wie Thomas schon gesagt hat:
ilian said:Ist es ein Fehler oder vielleicht Absicht, dass folgende Bibelübersetzung im BP nicht aufgelistet ist?:
Das ist bewusst, wir haben die Elberfelder CSV dieses mal aufgrund der hier bereits diskutierten Probleme außen vor gelassen.
Die Bibel ist weiterhin lizenziert und in Produktion. Genaueres nachlesen könnt ihr hier in diesem Thread.
Senior Manager, New Languages
0