No creo que esto sea una cosa muy grande por la cual quejarse (solo que puede ser un poco confuso).
Tengo la biblioteca Salomón bilingüe y por cuestiones de algunos errores en logos 7 me acostumbré a usar la interfaz en inglés. En el caso de los flujos de trabajos pasa algo que no pasa con ninguna herramienta de Logos y es que estos estan como opciones separadas para el inglés y el español. Me explico:
Tengo el flujo "Exégesis de un pasaje" y también "Passage exegesis"en inglés y así por el estílo con los demas "workflows" que ya están disponibles en español.
Creo que lo mejor sería que estas opciones de trabajo tomasen el título dependiendo del idioma de la interfaz y así sería un poco menos confuso.
Gracias, Paz.