I was looking at the Thematic Outline on Atonement under the Propitiation section and I came across something strange. The synopsis under this section includes the comment: "The NIV is distinctive on this point, in that it generally translates this term by "atonement" and related words."

First of all, this statement isn't true. The NIV's use of "atonement" for terms like hilasterion/hilaskomai/hilasmos is not at all distinctive. See the screenshots below for translation of those term in Rom 3:25, Heb 2:17, and 1 Jn 2:2 respectively. Multiple translations use phrases like "sacrifice of atonement" or "atoning sacrifice," while other translations use "expiation." The word "propitiation" may be traditional but it's actually becoming the minority report among modern translations. The NIV is not at all "distinctive" in this choice, the NRSV also prefers that translation along with the CSB, NLT, and EOB; the NABRE and RSV prefer "expiation."



And that's just the bibles that show up in the Information tool. The text comparison tool shows that bible translations are all over the place regarding how they translate these words. The REB, NET, ISV, and MEV have "sacrifice to atone" or "atoning sacrifice" in 1 Jn 2:2. The NJB has "sacrifice to expiate." Other translations use some form of modern idiom to convey the meaning without using technical theological terms (see CEB, GNB, GW, NCV, NEB).
Secondly, was it even appropriate to single out a translation within a study tool like the Thematic Outlines to begin with? It seems like an odd place for that type of discussion and could serve not only to misinform but to bias people against or toward a particular term (or bible) depending on their perspective before they've even competed their own study.
This comment should probably be removed from the Thematic Outline.