Hi Sean -
As you may remember, I have qualms about the anachronistic tagging of "wind" in Gen 1:1 as "Holy Spirit". At the moment, I am engaging in documentation that requires me to sell this to others. Would this be a fair description of your tagging philosophy? First, some definitions:
- hyperliteral meaning: this is the strictly denotative meaning of the text without regard to figurative meaning. This is where much linguistic analysis begins ... especially for novice language students.
- literal meaning: this is the meaning of the text including connotative meaning and figurative language. This is where much literary analysis begins ... what the author or editor expected their audience to understand as the meaning.
- fuller meaning (sensus plenior): this is the meaning known to God as author but not to the human author or editor. It is sometimes described as reading through the lens of the cross.
When FL codes "Holy Spirit" in the OT when the concept was unavailable to the author or editor or expected audience, they are coding the "fuller meaning". Is this done consistently throughout the OT?
Thanks for your time.