In Isa 11:11 NASB95, I right-click on 'From' and I get 7 (!) times the same Hebrew preposition.
I am not a greek scholar, but I can confirm your findings. I don't know what to make of it.
My guess is that the Hebrew verse has that many instances of the preposition, one for each country/region, and the person who aligned this text chose to associate them all with the "From" at the beginning of the verse.
You'll notice something similar happening in the same verse in the LEB. The NIV2011, however, translates each "from" so has the preposition instances distributed appropriately in the verse.
Yeah, pretty straight forward--seven mins [which means "from"]. In Hebrew, the preposition is part of the word as an affix (specifically, a prefix). It's the meim (מ) that occurs before Assyria and that occurs after the waaw (ו) [i.e. "and"] in the list of other locations. The nuun [N sound] of min gets elided (dropped off) as part of the grammar of prepositions in this instance. The translators felt impelled to "clean up" the Hebrew to make is easier and more palatable for those who don't know Hebrew. What the text actually says is "...from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands/coastlands of the sea."