Assumptions:
- collections are problematic as we cannot control sequence and therefore not control the base text. They are useful, however, for "everything else"
- many of the lists have a long form for Text Comparison and a short form for Passage Analysis
Resource lists I find helpful:
for "parallel" Bibles:
- KJV/NASB/NCB/CEB/NIV/NLT/NKJV/Message (my "evangelical" cut which needs updating)
- NEB/NRSV/NJB/NABRE (my Protestant/Catholic cut)
for original languages:
- [standard critical edition]/[major manuscripts]/everything else
for English and other modern languages:
- [broadest canon]/[top versions (among liturgical churches)/everything else
- Bibles in chronological order
for lectionary work
- authorized translations for a particular lectionary - across geographic boundaries
for historical tradition comparison - all English translations:
- NRSV (to establish canon)/JPS/DSS/Targums/LXX/Peshitta/D-R (for Vulgate)
for translation base:
- translations based on critical text
- translations based on Textus Receptus
- translations based on Vulgate
- translations based on LXX
- translations based on Patriarchal text
for denominational use:
- Jewish translations
- Catholic translations
- Orthodox translations
for exegetical work - based on "He expresses a preference for formal-equivalence translations and divides translations into four categories: 1) preferred for exegesis (NRSV, NAB, TNIV, and NET), 2) useful for exegesis, with caution (RSV, NIV, NASB, REB, ESV, HCSB), 3) unacceptable for exegesis, but helpful in others ways (NLT, NJB, CEV, GNB, The Message), and 4) unacceptable for exegesis (KJV, NKJV, LB)."
and, of course, an ever changing "my personal favorites"
I want to collect additional ideas ...