Lately I've been reading Psalms using the Lexham Greek Septuagint and have really enjoyed improving my Greek reading skills. Today I noticed an interesting textual difference. In Psalm 61 in the Lexham Septuagint Interlinear (Psalm 62 in Hebrew) the Greek word used is "lie" and yet the Lexham English Septuagint translates the word as thirst. I realize that this is a textual difference and that thirst was probably taken from other Greek texts such as LXX Swete. Perhaps someone could help me understand why would the Lexham English Septuagint would not use the same base text as the Lexham Interlinear?
