Contrairement à beaucoup d’autres traductions de la Bible, la Louis Segond 1910 reste une Bible qui se lit bien malgré son âge. C’est donc une Bible utile à avoir en soi.
De plus, pour l’instant c’est la seule Bible française pour laquelle une interlinéaire inversée est disponible ce qui rajoute considérablement à sa valeur pour les études effectuées dans Logos.
Mais il y a une autre raison importante pour laquelle tout utilisateur de Logos en français devrait avoir la Louis Segond 1910. Les traductions de la Bible en français varient considérablement dans leur choix de traduction des noms bibliques (personnes, lieux, etc.). Certaines fonctions et ressources du logiciel sont capables de gérer ces différences d’orthographe lorsque vous effectuez des recherches, mais pas toutes. Par exemple, notre base de données sur les personnages bibliques inclut des descriptifs comme « X, frère de Y, fils de Z ». Il n’est pas possible à l’heure actuelle que cette base de donnée incorpore toutes les orthographes possibles. Donc si vous êtes habitué aux noms de la Bible Chouraqui et que vous effectuez une recherche dans Logos avec les noms tels qu’ils s’y trouvent, vous pourrez fort bien ne pas obtenir de résultats !
Pour pallier à ceci, nous utilisons l’orthographe de la Louis Segond 1910 comme point de référence. Dans le doute, il vous suffit de vérifier comment un nom y est écrit pour ne pas vous heurter aux problèmes mentionnés ci-haut. Et ça tombe bien, car en ce moment la Louis Segond 1910 est disponible gratuitement sur logos.com/fr lorsque vous vous inscrivez à notre circulaire de nouvelles. Profitez-en tant que ça dure !