Idée: Version Colombe/COL plutôt que SER (Nouvelle Version Segond Révisée 1978)

Bonjour,
Je voulais solliciter l'opinion de la communauté francophone de Logos. Dans l'application, la traduction La Bible Segond révisée « la Colombe » a comme abréviation «SER». Je propose de changer cette abréviation à «COL» ou, encore mieux, «Colombe» tout simplement.
Voici ma motivation: Lorsqu'on veut préciser la traduction lors des copiés-collés du texte biblique vers Word, dans des slides médias ou encore dans des fiches de suivi ou questions automatiques avec le Rédacteur de sermon, la version est toujours indiquée comme «SER». Or, la plupart de personnes que j'enseigne ne savent pas quelle version est appelée SER (contrairement à TOB, BFC, NEG, etc.). Par conséquent, pour que la référence soit utile je dois manuellement changer SER à COL ou Colombe à chaque fois.
Peut-être que je suis la seule personne que cela intéresse, mais je perds du temps chaque semaine en modifiant ces entrées, alors autant proposer l'idée. Qu'en pensez-vous?
Pour référence, Online Bible utilise l'abréviation SER, Bible Parser utilise COL, YouVersion utilise NVSP1978P. L'Alliance Biblique Française, qui a édité la traduction, semble préférer «Colombe» ou «La Colombe» tout simplement.
Comments
-
Ah! Là, c'est une belle idée. Je suis entièrement d'accord. SER, ça ne veut rien dire pour moi. COL, c'est très parlant. Merci. Que dis-je? Mille mercis !!! [Y] [Y] [Y]
0 -
-
Merci Francis pour la solution!
0 -
Il suffit donc de changer SER à COL ou Colombe ou autre.
J'avais déjà vu cette possibilité en passant, mais je n'avais jamais pensé que ça pourrait me servir. Merci Francis! Je modifie de suite. [:D]
0 -
Merci pour ce truc qui sera fort utile,
merci.
0