Verbum 9 Tip 6j: Bible resource panel: tool bar reverse interlinear
Docx files for personal book: Verbum 9 part 1; Verbum 9 part 2; Verbum 9 part 3; Verbum 9 part 4; How to use the Verbum Lectionary and Missal; Verbum 8 tips 1-30; Verbum 8 tips 31-49
Reading lists: Catholic Bible Interpretation
Please be generous with your additional details, corrections, suggestions, and other feedback. This is being built in a .docx file for a PBB which will be shared periodically.
Previous post: Verbum Tip 6i Next post: Verbum Tip 6k
Reverse interlinear resources
Note that the citation data in the Reverse Interlinear section of the resource information panel is cannot be copied. I am embarrassed by the use of the abbreviation for the translation rather than the actual data and dates.
- Aligned to SBL Greek New Testament
- CSB
- ESV
- HCSB
- LEB
- LUT84
- NABRE
- NASB95
- NIV
- NIV84
- NRSV
- NRSVCE
- RA
- RSV
- RSV2CE
- RSVCE
- VGCLEM
- Aligned to Scrivener’s Textus Receptus
AV 1873 - KJV 1900
- MEV
- NKJV
- RVR60
EOB:NT
Aligned to Lexham Hebrew Bible
AV 1873
CSB
ESV
HCSB
KJV 1900
LEB
LUT84
LXX Swete
LXX Swete alt
LXX alt (Rahfls)
NABRE
NASB95
NIV
NIV84
NKJV
NRSV
NRSVCE
RA
RSV
RSV2CE
RSVCE
RVR60
VGCLEM
Aligned to Rahlf’s LXX w/variant texts
Logos LXX
NRSV
Aligned to Swete’s LXX w/alternate texts
LES
LES Alt
LES2
LES2 Alt
NABRE
NRSVCE
RSV
RSV2CE
RSVCE
VGCLEM
Alignment is unspecified
ASV 1901
ESV-CE
MEV (Old Testament only)
NET 1st edition
To update or verify the information above:
Open Bible
Open Panel Menu
Select Information
Scroll down to Reverse Interlinear if present
Bibles with interlinears allow:
Choice of interlinear or pane view
Separate control of displayed lines in each
Note that Louw-Nida is available only in the interlinear form while Sense is available only in the pane.
Reading the reverse interlinear
the subscripted numbers (1) indicate the (natural) order of the manuscript words i.e. the order they appear in the manuscript
a centered dot on either the manuscript (6) or the surface line (2) indicates a word with no equivalent on the other line
a thin arrow pointing to the right (3) indicates that the word is a multi-word equivalent to the next word on the right.
a thin arrow pointing to the left (4) indicates that the word is a multi-word equivalent to the word just passed on the left
a thicker arrowhead with a number pointing to the right (5) indicates that the word is a multi-word equivalent to the word bearing that subscript which will be found to the right.
a thicker arrowhead with a number pointing to the left indicates that the word is a multi-word equivalent to the word bearing that subscript which will be found to the left.
The centered dots (2, 6) represent potential problems for search results – they represent either no original text to tag and search OR no translated text to report results on. Sometimes these occur because the text used for the original language varies slightly from the text used by the translators of the Bible version used for the search. Sometimes, this variation is significant.
Note that no original language is available for “O Lord … mercies” so that searches, counts, etc. will often skip over the text.
Search using text and its reverse interlinear
An example of a search using both the text and the interlinear text using a template.
In a Bible search, select the template “Greek Word Translated as “
Enter Greek and English words
Note the search argument that is built – heart is from the NRSV, the lemma is from the interlinear
Often you can explain unexpected results by looking at the reverse interlinear.
Forum tip using interlinear to identify root
From Fr. Devin Roza:
[quote]Today I was reading Numbers 15:4 in Hebrew, and I noticed that the verse opens with three consecutive words, all of which share the same root in Hebrew: קרב. The verse opens like this: וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ. The RSVCE translates it "then he who brings his offering shall offer". In Hebrew, however, the three repeated roots sound more like what in English would sound "The offerer shall offer his offering".
The root is repeated three times in a row, the first two times from the verb lemma, and the third time from a completely different lemma, a noun ("offering").
So, I found this curious and thought I would investigate whether or not there are other verses in the Hebrew Bible which have this root in three consecutive words. This is the search I found that seemed to work best:
So, 11 verses have this root at least three times. Numbers 15:4 is included in the results. Scrolling through the results, there seems to only be one other verse where the root appears three consecutive times, Lev 3:7:
This was confirmed by this subsequent search like this:
If I rerun the search changing "BEFORE 2 WORDS" to "BEFORE 1 WORDS", then only Num 15:4 results, as the search engine considers the את connector to be a word.
Interestingly, the three words used in both Num 15:4 and Lev 3:7 are the same - same verb form, same participle form, same noun form, although the translation of the phrase is quite different.
I thought it might be interesting to do a search in general for any root that appears three consecutive times, but I'm not sure how, or if it is possible. If anyone has any idea please share.
Either way, hope this gets you thinking of how to use this new "root" functionality to study God's Word. It opens up some very interesting new possibilities.
From Mark Barnes:
[quote]
That's the syntax for two repeated roots. You can obviously add a third if you want. If you do three, there are four results in the NT: 1 Cor 2:13, and Rev 4:8, 8:13 and 13:18.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
Comments
-
MJ. Smith said:
Please be generous with your additional details
RI aligned to SBL GNT:
- LU - German language: "Die Bibel nach Martin Luther 2017" - update to LU84
- NASB95PARA - like NASB95, different-looking edition
- NLT - New Living Translation
RI aligned to Scrivener Textus Receptus:
- SLT - German language: "Die Bibel: neue revidierte Fassung 2000", Schlachter
RI aligned to Westcott & Hort GNT:
- LS1910 - French language: "La Bible Louis Segond 1910"
RI aligned to Lexham Hebrew Bible
- LU - German language: "Die Bibel nach Martin Luther 2017" - update to LU84
- LS1910 - French language: "La Bible Louis Segond 1910"
- NASB95PARA - like NASB95, different-looking edition
- NLT - New Living Translation
- SLT - German language: "Die Bibel: neue revidierte Fassung 2000", Schlachter
RI alignment unspecified
- ELB - German language: "Elberfelder Bibel" 2006 - RI is work in progress and at the moment NT only
(forum users found the NT currently aligned to Scrivener TR, but this will be updated as ELB is not a TR-based translation) - EÜ - German language: "Einheitsübersetzung" 2017- RI is work in progress and at the moment NT only
Have joy in the Lord!
0 -
Fantastic - I will add them to the file
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0