C'est maintenant que vous pouvez contribuer !

Les préparatifs pour les bibliothèques de base prennent forme. Les produire ce n'est pas juste constituer des listes de livres, mais aussi un travail ÉNORME de traduction et production à tous les niveaux, que ce soit dans l'interface, les jeux de données, leurs titres, sur le site, et bien plus encore.
Du côté anglais, ils ont 25 ans pour faire murir leur produit et tout son vocabulaire. Par comparaison, l'effort pour produire des bibliothèques en français n'a commencé que l'année dernière. Nous disposons d'une petite équipe de traducteurs sous la supervision du manager des produits français et nous faisons de notre mieux pour non-seulement traduire un maximum pour qu'un maximum vous devienne disponible, mais aussi pour bien le faire.
Sauf qu'avec si peu de temps et tant à faire, ce n'est pas évident de toujours trouver les meilleures traductions de termes, les termes les plus parlants/justes et de ne pas faire d'erreurs. Toutefois, plus le processus avance, le plus cela deviendra difficile de changer le vocabulaire utilisé (car référencé dans le fichier d'aide, les articles en lignes, les vidéos à venir et articles sur sites tierces).
Si vous voyez des problèmes importants dans la terminologie, c'est maintenant qu'il faudrait le dire. Bien sûr, il peut y avoir des avis différents et des fois ce n'est pas possible d'utiliser tel terme à un endroit car il est déjà pris ailleurs. Mais vous pouvez contribuer à ce que Logos soit meilleur. Exprimez-vous ! Nous lirons toutes vos suggestions, les évaluerons et ferons des changements quand de meilleures solutions se présenteront ainsi.