Chapter 2 of The Fundamentals (ed. by R. A. Torrey) is the article, The Mosaic Authorship of the Pentateuch by George Frederick Wright. In it, he says "they have completely misunderstood the permission given in Ex. 20:24:"
Where the revisers read in “every place” and the authorized version in “all places” the correct translation is “in all the place” or “in the whole place.” The word is in the singular number and has a definite article before it. The whole place referred to is Palestine, the Holy Land, where sacrifices such as the patriarchs had offered were always permitted to laymen, provided they made use only of an altar of earth or unhewn stones which was kept free from the adornments and accessories characteristic of heathen altars. [Pg 51]
At that point, I became curious and began a study of the Greek word, kōl. I wanted to see what others said about this.
The Net Bible had a footnote that references Gesenius' Hebrew Grammar, which I happen to have. But I'm not sure of what is meant by this:
61 tn Gesenius lists this as one of the few places where the noun in construct seems to be indefinite in spite of the fact that the genitive has the article. He says בְּכָל־הַמָּקוֹם (békhol-hammaqom) means “in all the place, sc. of the sanctuary, and is a dogmatic correction of “in every place” (כָּל־מָקוֹם, kol-maqom). See GKC 412 §127.e.
Here's that section from that resource:
In Ex 20:24 בְּכָל־הַמָּקוֹם in all the place, sc. of the sanctuary, is a dogmatic correction of בְּכָל־מָקוֹם, in every place, to avoid the difficulty that several holy-places are here authorized, instead of the one central sanctuary. In Gn 20:13 also כָּל־הַמָּקוֹם (unless it means in the whole place) is remarkable, since elsewhere every place is always (8 times) כָּל־מָקוֹם.
Ref: Friedrich Wilhelm Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch and Sir Arthur Ernest Cowley, 2d English ed. (Oxford: Clarendon Press, 1910), 412.
Am I understanding correctly that the Net Bible footnote & Gesenius is saying the opposite of George Wright? If so, then these are the very critics that Wright is arguing against. LOL! But I'm stumbling over the wording so I don't know.
Can someone decipher this for me, please? TIA!