I look forward to the impending release of First Nations Version:An Indigenous Translation of the New Testament.
Does anyone have the physical version and can comment on the reading experience?
on Amazon, the book is still listed as a pre-order.
you can read the introduction and the beginning of Matthew there.
on Amazon, the book is still listed as a pre-order. you can read the introduction and the beginning of Matthew there.
Thanks to you. I did not know this translation and have now preordered
A stirring translation of the Lord's Prayer and other surprises are found here:
https://firstnationsversion.com
Same here. This sounds very interesting
A stirring translation of the Lord's Prayer and other surprises are found here: https://firstnationsversion.com
What a moving reading of the Lord's Prayer. This looks like a fascinating translation.
Talk about changing the Word of God 180 degrees! For “glancing” or curiosity, maybe, but not something I would take to the pulpit. Reminds me of the cockney bible in England.
I think I’ll pass! Too much explaining needed for everything he says. He has to explain what words refer to Jesus and John because he doesn’t really mention them by name. And I don’t think I’m comfortable sending my word to the great “spirits.” Definitely only a souvenir in my book so if you want to buy it for me go ahead.
DAL
The model prayer in cockney for those who are curious about it: 😁
This is not really a translation, but as the description says, “a retelling…” I wouldn’t even call this a dynamic equivalence translation as it plainly adds too much when instead of saying “Give us our daily bread or food,” he goes on to add “buffalo, salmon, etc.” I think it’s more of a rewrite the Bible to make it sound like a native tribe poem. They have failed to do any translating so their statement is clearly wrong when they say in the description: “…while remaining faithful to the original language of the New Testament.” It most definitely seems like they just read an English translation and they said, “ok, let’s try to make it sound like one of our many stories so we can have our own “translation.”
After reading some samples, I would only consider this as a souvenir and nothing more. Besides, the Logos edition is more expensive and is not even a study Bible with notes and all.
I hope this is a joke- really what a perverted one if it is.
I find these translations patronizing, as if First Nations people can't understand the Word of God like the rest of us. Everything has to be explained to them by the translator. In so doing, the scripture is corrupted. It is more about marketing than anything else. Better to get a good accurate translation in a language you understand and study it for yourself.
More info here: https://religionnews.com/2021/08/31/first-nations-version-translates-the-new-testament-for-native-american-readers/
Better to get a good accurate translation in a language you understand and study it for yourself.
We forget that we live in a Christian culture in the sense that our concepts mesh well with Christian concepts. This is not true of all the world. Concepts have to be conveyed that are unfamiliar which affects what is meant by a "accurate translation". The only people who can judge whether or not this is a good translation is people who think in First Nation concepts.
The example I usually use to illustrate the problem is not scriptural but Christmas. In the Northern West, the coming of light is a common image of Christmas -- the unproductive winter giving way to the produce of spring. If, however, you live in India, the coming of light is a negative image - the arrival of the hot dry season with its frequent famines in some areas.
Please don't tarnish the image of Christians by implying only Western Europeans and their intellectual children are the appropriate market for Christian scripture. That harkens back to the colonialist missionary who tried to convert the heathen not only to Christianity but to Western European culture.
I showed this to a Native American family friends of mine and a couple of other Native Americans also and they even thought this wasn’t even a translation and that all the extras were really unnecessary when they watched the clip on ”the Lord’s prayer.” So it’s not about making christians look bad or as bigots, but about keeping things simple without adding or taking away from the Word, let alone push the limits of poetic license or misrepresent dynamic equivalent translations altogether.
I stand by what I said, this is, like part of the description says, just a “retelling” and a complete blatant rewrite of the Bible that’s not even “remaining faithful to the original language of the N.T.” like they falsely claim.
The simplicity of the gospel is such that anyone from any culture can understand it and Paul made that clear in 1 Corinthians 2:1-2.
Anyway, maybe it can be a free book of the month once it comes out of prepub 👍😁👌
" implying only Western Europeans and their intellectual children are the appropriate market for Christian scripture."
I have no idea what you are on about. This is not about imposing Western Culture or concepts on people but helping people understand what the text says. The idea of translation is not to add a bunch of cultural concepts but to transmit the scripture accurately. I understand the challenges of translating to different cultures. I grew up with hunter-gathers in the rainforest of Southeast Asia, the son of Bible translators. I think this "translation" does a poor job of transmitting the underlying Greek text.
You are right on point, sir! You explain to people during a class but you never add nor take away much less rewrite the Word of God. As my friend White Feather says, “ This is not a translation and it’s sad they’re selling this as something all native Americans approve or as a translation that represents native Americans when that’s far from the truth!”
I’d rather see the New World Translation and its interlinear being sold in Logos than this “retelling” book. It would be more helpful for study purposes than this.
Ps. By the way, Bison 🦬 Burgers 🍔 are the best 👍😁👌
Here is an article from CT. https://www.christianitytoday.com/news/2021/september/first-nations-version-indigenous-bible-ivp-translation-wild.html
So, if I understand this correctly, it’s not so much something that the First Nation DOES use but something that the author sees as expressing how the First Nation could approach it? Or have I missed the point?
I'm not certain that I understand your question, David, but I hope its responsive to it to say that the First Nations version seeks to translate the New Testament in a way that resonates and connects with Native American communities. As the CT article quotes the director of an organization called Native Intervarsity, the version shortens the time needed to make such connections by reducing the need for readers to "sort through the ways other cultures talk about faith and spirituality." "It’s one less barrier between Native people and being able to follow Jesus," the director says.
This translation and its intentions thematically remind me of Paul's declaration to the Corinthians, that his objective is to "try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some" (1 Cor 9.22, NLT). The First Nations version seeks to quicken the discovery of common ground for Native populations through imagery informed by and conversant with the cultures in which they are rooted.
what bothered my friend and the family I know: “Native Christians: Indigenous Bible Version Is ‘Made By Us For Us’”
Hmm, that quote seems to me to apply equally well to the Vulgate, the King James Version, the Luther Bible . Of course, they had the advantage of being part of the same stream of intellectual history and the same linguistic family (Indo-European).
But your sample size is only one family so you cannot conclude much from it about how other indigenous people will find the ‘translation’.
Here is an article from CT. https://www.christianitytoday.com/news/2021/september/first-nations-version-indigenous-bible-ivp-translation-wild.html Yes, the title in the article is what bothered my friend and the family I know: “Native Christians: Indigenous Bible Version Is ‘Made By Us For Us’” DAL
But your sample size is only one family so you cannot conclude much from it about how other indigenous people will find the ‘translation’. Here is an article from CT. https://www.christianitytoday.com/news/2021/september/first-nations-version-indigenous-bible-ivp-translation-wild.html Yes, the title in the article is what bothered my friend and the family I know: “Native Christians: Indigenous Bible Version Is ‘Made By Us For Us’” DAL
It doesn’t matter, this is not a translation, is a “retelling“ nothing more. Natives and everyone in this world understand what bread or “Food” is, there’s no need to add buffaloes, salmon, squash, etc. That’s adding to the Word and according to the Word it is a sin. But since this is a retelling Made by them and For them then this is not even the Word of God is just a man made book retelling the story of the Bible in whatever ways they thought was cool for them, even if not all natives are on board with it.
Anyway, I’m done with this thread. I have a lot to get done this week and little time to do it.
So, if I understand this correctly, it’s not so much something that the First Nation DOES use but something that the author sees as expressing how the First Nation could approach it? Or have I missed the point? I'm not certain that I understand your question, David, but I hope its responsive to it to say that the First Nations version seeks to translate the New Testament in a way that resonates and connects with Native American communities. As the CT article quotes the director of an organization called Native Intervarsity, the version shortens the time needed to make such connections by reducing the need for readers to "sort through the ways other cultures talk about faith and spirituality." "It’s one less barrier between Native people and being able to follow Jesus," the director says. This translation and its intentions thematically remind me of Paul's declaration to the Corinthians, that his objective is to "try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some" (1 Cor 9.22, NLT). The First Nations version seeks to quicken the discovery of common ground for Native populations through imagery informed by and conversant with the cultures in which they are rooted.
Well, perhaps it’s just the Catholic assumptions in me, but I was thinking along the lines of “officially approved” vs. “personal project” concepts in asking about the purpose. Your answer shows there’s probably more to it than my consideration, so thanks for the insights.