In the cluster graph...

Scott Stackelhouse
Scott Stackelhouse Member Posts: 40 ✭✭
edited November 2024 in English Forum

What do the axes represent in the cluster graph?

Comments

  • Kevin Becker
    Kevin Becker Member Posts: 5,604 ✭✭✭

    Good question! I have no idea, personally I've never found the cluster graph to impart any really helpful info. I just know that if the dots are close then the program thinks the translations are similar.

  • Rick
    Rick Member Posts: 2,018 ✭✭✭

    According to the video for the original Libronix add-in, it does not matter what is left or right / up or down. Only the closeness of the dots matters. If some are close, the translators used common language. The further apart the dots are, the translations are less alike in choice of words used.

    http://www.logos.com/media/stream/passage_guide_comparison.htm

  • Kaye Anderson
    Kaye Anderson Member Posts: 306 ✭✭

    If you use the 3D view it will show you at the bottom "x of y words in common" and "% difference".  I don't find it much help but I'm sure someone has a valid use for it.  :-)

    "But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry."  2 Timothy 4:5 (NASB)

  • Rick
    Rick Member Posts: 2,018 ✭✭✭

    If you use the 3D view it will show you at the bottom "x of y words in common" and "% difference". 

    I guess it goes to show how much I use it [:D]

    When I first went to it today, nothing was happening (it was in 3D). I had it set to 2 Corinthians 2:1. I changed it to Genesis and everything started moving and stuff. Anyhow, from what I can tell is when the line connects two translations, the X of Y words applies to those two translations and the spacing is still for all translations. I really don't think  that my studies will be too dependent on the cluster graph but it is kind of neat.

  • Scott Stackelhouse
    Scott Stackelhouse Member Posts: 40 ✭✭

    I mostly use the mac version and I don't believe it has the 3D view yet.  Good info none-the-less, thanks.