Dear Thomas and Faithlife,
Can we get an update on the progress of the Herziene Statenvertaling?
Looking forward to have it by Christmas ![:)]
I can't promise you Christmas (rather I can promise it won't be Christmas), but I can tell you that production is back to moving and I am waiting to hear back as to when we can expect a delivery! All things considered, while I'd also rather want it yesterday, I am just incredibly thankful that we were able to get the blocking issues resolved with the help of Jongbloed and can now move ahead towards completion!
Hi Thomas,
Thanks for answering. Now I do hope it gets momentum. Looking forward to its delivery before Christmas next year!
Thanks! Glad to hear!
Will HSV be available before Eastern?
Hans
It's really nice to have the HSV in Logos, so thanks for that after all this time!
I'm sad to say though that I rather regularly stumble upon issues with it, let me give 2 examples that I noticed 'by accident'.
---
The effect of this is that I start to doubt the reliability of the text in Logos, which made me, for now, switch back to another default translation.
Just putting this here, not sure how to act upon it.
Thank you for the report on this. I am having the team look into this and see what might have happened here (I have some suspicions at least for problem 1). Can you confirm that this is limited to Luke, or was this just the first time you've encountered it, but it is more widespread than that?I apologize for this inconvenience, we are going to take a closer look to see if this is an issue with the data we received or if there was an error in the process.
Glad to help!
I stumbled upon the issue in Luke and hadn't checked anywhere else. Doing that now I see that the problem is also there in Matthew and Mark, but not in Malachi, John, Acts or, for example, Romans. These are the only ones I checked.
There are more problems with the Logos edition of the Herziene Statenvertaling:1. In general, poetic text is indented too much, which leads to many (unnecessary) line breaks on a mobile phone or when one uses "multiple resource display" on a desktop.2. In alphabetic psalms like 25 and 34, the names of the Hebrew letters are put on a separate line after the first colon of the verse. This looks very awkward, as in Hebrew they are the letters with which the verse starts, not letters in between the first and second half of the verse. Moreover, the names of some of the Hebrew letters are capitalized while others are not, and in Psalm 34 some letters are capitalized that are not capitalized in Psalm 25. This all looks rather chaotic.PS: I use this opportunity to repeat my complaint about the Arabic Van Dyck version that I have tried to get across to Logos in various ways over the years, but that has not yet been addressed until now. Unlike most Logos books, Logos's Arabic Van Dyck is absolutely substandard. An Arabic Bible should have vocalization and proper punctuation, which are both lacking in the Logos edition. There are good electronic editions of the Arabic Van Dyck online (see, e.g., bible.com), so it is really a riddle why Logos sticks to this substandard edition.As for vocalization: while other Arabic books are usually not vocalized, the Bible and the Quran are always printed/quoted with vocalization.
There are more problems with the Logos edition of the Herziene Statenvertaling:1. In general, poetic text is indented too much, which leads to many (unnecessary) line breaks on a mobile phone or when one uses "multiple resource display" on a desktop.2. In alphabetic psalms like 25 and 34, the names of the Hebrew letters are put on a separate line after the first colon of the verse. This looks very awkward, as in Hebrew they are the letters with which the verse starts, not letters in between the first and second half of the verse. Moreover, the names of some of the Hebrew letters are capitalized while others are not, and in Psalm 34 some letters are capitalized that are not capitalized in Psalm 25. This all looks rather chaotic.
Thank you for the detail, the team is already exploring the issue (some of the things you mention seem like a pretty clear data issue, but I want to refrain from too much speculating).
PS: I use this opportunity to repeat my complaint about the Arabic Van Dyck version that I have tried to get across to Logos in various ways over the years, but that has not yet been addressed until now. Unlike most Logos books, Logos's Arabic Van Dyck is absolutely substandard. An Arabic Bible should have vocalization and proper punctuation, which are both lacking in the Logos edition. There are good electronic editions of the Arabic Van Dyck online (see, e.g., bible.com), so it is really a riddle why Logos sticks to this substandard edition.As for vocalization: while other Arabic books are usually not vocalized, the Bible and the Quran are always printed/quoted with vocalization.
I don't want to ignore the things you mention above, it is absolutely a resource that needs some work, however I do want to call out that we recently released the Ketab El Hayat (NAV) as a more modern translation. In addition to that, we are also adding titles from Dar Manhal Al Hayat to our offering in the coming months (we still have some production questions here). That doesn't mean that your statement above isn't correct and we should and need to return to that, but our decision at this point in time was to focus on newer, modern content.
Hi Thomas, I just got the updated version, and the footnotes seem to be fixed. The text in Jeremiah, though, is still missing and who knows which other passages aren’t there that I have not yet stumbled upon.
So… thanks a lot for the fixing the footnotes (!), but I do hope the ticket hasn’t been closed yet.