Frères et soeurs en Christ, je remercie régulièrement notre Dieu pour tout ce que Faithlife produit maintenant pour la francophonie au sein de Logos! Amen!
Une autre chose que je fais régulièrement, c'est réfléchir aux côtés pratiques des choix d'alignement interlinéaire.
Laissez-moi vous inviter à un petit exercice d'observation qui pourrait être très utile pour nous dans le futur...
Observez les variantes dans les approches d'alignement de ces 6 traductions sur lesquelles j'ai activé des filtres visuels faisant ressortir la morphologie sous-jacente...
Ouvrez l'image pour la voir en pleine taille :

En gros plan, voici la différence sommaire :

Donc à première vue, il me semble que les encadrés verts reflètent une approche d'alignement beaucoup plus utile pour nous.
Il semble que le verbe en langue d'origine devrait effectivement être aligné avec le verbe en langue de surface plutôt qu'avec un e.g. "s'" ou un "se" le précédant.
Cela dit, je suis conscient qu'il y a toutes sortes d'enjeux et qu'il doit être impossible d'être parfaitement cohérent dans toutes les circonstances.
Malgré tout, j'observe souvent que le travail d'alignement fait sur la LS1910 m'est beaucoup plus utile que celui fait sur la S21.
Que dire et qu'en penser? Je n'en suis pas trop sûr mais...
J'aimerais que l'on puisse saisir cette opportunité d'y réfléchir et d'en discuter maintenant, avant que le travail ne débute sur les prochains interlinéaires, car nos conclusions présentes pourraient être grandement profitables à la francophonie dans le futur!
L'opportunité est énorme : par la grâce de Dieu, il nous est probablement possible d'influencer ici-même le travail de tous les interlinéaires futurs à venir. Et l'aventure ne fait à peine que commencer... [:)]
Alors qu'en pensez-vous?
Que notre Père vous bénisse en Jésus-Christ!