Traduction

Guy Moinat
Guy Moinat Member Posts: 1

Bonjour, 

Une question:

Comme je ne sais pas l'anglais, mais est-il possible d'utiliser efficacement BDAG avec le traducteur simultané sur Logos 10 ?

Cordialement.

Bonjour, 

Une question:

Je ne sais pas l'anglais, mais est-il possible d'utiliser efficacement BDAG avec le traducteur simultané sur Logos 10 ?

Comments

  • Phil Gons (Logos)
    Phil Gons (Logos) Administrator, Logos Employee Posts: 3,799

    Does this help to answer your question?

    Cela aide-t-il à répondre à votre question?

    image

  • Claude Guex
    Claude Guex Member Posts: 33

    Bonjour,

    La raison principale qui m'a fait passer à Logos 10 est le traducteur. Toutefois j'ai, sauf si je ne regarde pas au bon endroit, été très déçu.

    Est-ce que c'est un vrai traducteur ? Ou c'est juste un lien sur un traducteur existant ?

    Avec un simple lien, c'est pas vraiment qqch de plus (sauf l'intégration du traducteur dans Logos, mais il aurait été bien de le présenter sous cette forme alors et non comme un traducteur). Mais surtout, c'est strictement impossible d'avoir des traductions en mode offline...

    Est-ce que j'ai mal regardé ou est-ce que la publicité sur cette feature a été exagérée ?

    Merci

  • Francis Rouvinez (Faithlife)
    Francis Rouvinez (Faithlife) Member, Logos Employee Posts: 258

    Bonjour Claude, je ne sais pas ce que vous entendez par "vrai" traducteur. Nous utilisons des services existants bien développés pour proposer la meilleure traduction automatique disponible dans Logos. Il est certes possible pour quelconque de prendre des textes et d'utiliser des services de traduction en ligne pour les traduire, mais c'est un processus répétitif et pas pratique du tout. Surtout il interrompt la concentration sur l'étude en vous faisant sortir et revenir sans arrêt. Le module de traduction est un moyen pratique de traduire une section de texte en cliquant sur un bouton directement dans la fenêtre de la ressource. Je l'utilise personnellement et le trouve vraiment très utile.

  • Claude Guex
    Claude Guex Member Posts: 33

    Ce que j'entends par "vrai" n'est pas lié à la qualité. Je n'entends pas non plus un "traducteur maison" par ce terme, car en effet, les outils existants sont très bons.

    Par contre, quand je vois qu'il est indiqué qu'il y a un traducteur, je m'attends à pouvoir l'utiliser en toutes circonstances et dans le cas de Logos 10 (sauf si j'ai manqué qqch), ce n'est vraiment pas le cas. Il est impossible de l'utiliser en mode offline, que ce soit dans le train, en déplacement à l'étranger ou autres... Donc pour moi, ce n'est pas grand-chose d'autre qu'une intégration, en mode online, d'un outil externe. Et ce n'est pas un traducteur faisant partie de l'outil.

    Pourtant, sur plusieurs traducteurs que l'on trouve (par exemple celui de Google), il est tout-à-fait possible de télécharger les modules de certaines langues (vocabulaire, grammaire, ...) pour pouvoir les utiliser en mode offline de la même manière qu'en mode online. Et en plus, vu que l'on n'a souvent pas besoin de beaucoup de langues (par exemple pour les francophones, on aura le grec, l'hébreu, l'anglais et 1 ou 2 autres langues, mais rarement plus), cela ne prend pas beaucoup de place, même sur un téléphone.

    C'est donc à ceci que je m'attendais lorsque l'on parle de traducteur. Afin de pouvoir l'utiliser en tous temps, y compris en mode offline

    Mais si je n'ai pas vu qu'il y avait possibilité de télécharger des modules de langues, je serais ravi de m'être trompé

  • Francis Rouvinez (Faithlife)
    Francis Rouvinez (Faithlife) Member, Logos Employee Posts: 258

    Logos traite déjà un nombre de données volumineux localement. Il y a donc des limites sur ce qui peut être fait hors-ligne. J'y suis moi-même sensible puisque j'utilise souvent mes appareils mobiles hors connexion, mais malheureusement c'est comme ça. Tout ce qui serait utile n'est pas toujours faisable de façon pratique ou réaliste.

    Ceci dit, nous travaillons toujours à des façons d'améliorer ce que nous proposons. Dans Logos 10 par exemple, nous avons maintenant des fonctionnalités disponibles sur mobile et dans la web app qui ne l'étaient pas auparavant. Je sais que votre question concerne l'appli bureau mais je donne juste cela en exemple pour dire que ce qui n'est pas possible aujourd'hui pourrait le devenir ultérieurement.

  • Claude Guex
    Claude Guex Member Posts: 33

    Oui c'est certain que cela va évoluer et je suis particulièrement confiant que la traduction sera possible offline dans le futur (techniquement ce n'est pas compliqué, mais c'est plutôt une question d'accords avec les fournisseurs de traduction).

    Par contre, cela aurait été quand même plus correct de mettre sur la page Nouveau dans Logos 10, ne serait-ce qu'entre parenthèses, que la traduction est disponible en mode online (pas besoin d'être négatif en mettant qu'elle n'est pas disponible en mode offline, mais en restant tout-de-même clair sur les limites de la fonctionalité)

  • Claude Guex
    Claude Guex Member Posts: 15 ✭✭

    Merci pour l'ajout dans les informations sur la traduction automatique que celle-ci est disponible uniquement on-line. Du coup c'est très clair.

    D'autant plus que la traduction en elle-même est juste exceptionnelle !

    D'ailleurs, c'est quel outil qui est utilisé derrière ? 

  • Claude Guex
    Claude Guex Member Posts: 15 ✭✭

    Pour ceux que cela intéresse, Logos avait donné quelques précisions le 27.10.22 : Traduction automatique - Blogue Français de Logos