Liebe Logos-Nutzer
In Logos ist das «Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament" enthalten. Die Ausführungen sind aber meiner Ansicht ein wenig dürftig. Zum Beispiel:
פלה vgl. zu פלא II u. sab. פלית das Beste.
Niph. pf. נִפְלִ֫ינוּ — ausgesondert, ausgewählt w., m. מִן Ex 33 16. Sonst s. zu פלא I Niph.†
Hiph. pf. הִפְלָה, וְהִפְלֵיתִי; impf. יַפְלֶה — absondern, m. d. acc. Ex 8 18; m. dopp. בֵּין: einen Unterschied machen zw. Ex 9 4. 11 7. Sonst s. zu פלא I Hiph.†
GESENIUS, WILHELM ; ZIMMERN, H. ; MÜLLER, W. MAX ; WEBER, O.:, BUHL, F. (Hrsg.). Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament.
Die meisten Bibeln übersetzen dem Sinne nach mit "auserwählt, erkoren, entschieden"
Luther allein übersetzt mit «wunderlich, wunderbar».
Nun wollte ich mal fragen, ob mir jemand aus dem ThWAT den Text zum obigen hebräischen Wort kopieren könnte, sodass ich daraus den Unterschied ersehen kann zum bestehenden Handwörterbuch?
Des Weiteren kennt jemand ein ausführlicheres Wörterbuch für das Alte Testament in Deutsch, welches mehr aussagt als das obige Handwörterbuch. Ähnlich wie im Neuen Testament der Bauer-Aland?
Danke für einen Hinweis!