It's interesting to me that Lünemann has two PD commentaries/handbooks that seem to be identical except for the title pages. The titles of the two volumes in my library are:
Critical and Exegetical Handbook to the Epistles of St. Paul to the Thessalonians
and
Critical and Exegetical Handbook to the Epistles of St. Paul to the Thessalonians
but the title pages are slightly different, with one being (citation info included)
CRITICAL AND EXEGETICAL COMMENTARY ON THE NEW TESTAMENT
HANDBOOK TO THE EPISTLES OF ST. PAUL TO THE THESSALONIANS
Gottlieb Lünemann, Critical and Exegetical Handbook to the Epistles Of St. Paul to The Thessalonians, trans. Paton J. Gloag, Critical and Exegetical Commentary on the New Testament (Edinburgh: T&T Clark, 1884), vii.
English Translation 1934
and the other being
CRITICAL AND EXEGETICAL HANDBOOK TO THE EPISTLES OF ST. PAUL TO THE THESSALONIANS
Gottlieb Lünemann, Critical and Exegetical Handbook to the Epistles of St. Paul to the Thessalonians, trans. Paton J. Gloag, Critical and Exegetical Commentary on the New Testament (Edinburgh: T&T Clark, 1880), vii.
English Translation 1930
Since I wasn't around in 1880 (not even in 1930), I cannot verify that a "critical and exegetical handbook" would appeal to a different readership than a "critical and exegetical commentary" that is also part of a handbook.
Therefore, I can't help myself, but here are some deep meditations about this:
In the spirit of Gioachino Rossini, the opera composer who used the same overture for three operas, I appreciate the loyalty to "reduce/reuse/recycle". I mean, if it sounded good in Aureliano in Palmira, it will surely get rave revues in The Barber of Seville. Likewise, observations like "ὑμῶν, in the Receptus, after μνείαν, is wanting in A B א* 17, et al. It is found in C D E F G K L א****" are so nice you'll want to read them twice.
But also, it's a Septuagint-like miracle that Lünemann can write a commentary in 1880 and turn around four years later and reproduce the identical text for 254 pages. Credit is also due to the reproducibility of Gloag's translation, pouring out that many pages of verbatim translation.
Finally, while I paid good money for both of these volumes (both dollar bills also had the same text, I'm sure, except for the serial numbers), I am sure that FL spent more effort tagging the same exegetical text twice, so I'm not complaining.
And wow, that was a lot of rabbit-holing just for my own personal grin.