Personal Books (per DeepL) übersetzen - Geplant?

Nach dem ich es auf viele Weise getestet habe, ist mir jetzt klar geworden, dass PBs nicht übersetzt werden können. Ein allgegenwärtiges „Beim Übersetzen der Notiz ist ein Fehler aufgetreten.“ erscheint.
Gibt es Pläne die Logos 10 Übersetzungsfunktion auch für diese Art Bücher bereitzustellen? Gerade für Sachen die es im deutschen auch für Geld nicht gibt, wie einen Talmud, wäre das sehr hilfreich.
Comments
-
Ich glaube bei PBs macht es mehr sinn, die ausserhalb von Logos durch DeepL zu übersetzen und dann als neue Datei als PB zu Logos hinzuzufügen.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
Hallo Pitrell:
Während des Betatests wurde uns mitgeteilt, dass maschinelle Übersetzung für PBs nicht unterstützt wird, aber erst, nachdem wir darauf hingewiesen hatten, dass es nicht funktioniert. Uns wurde jedoch nicht gesagt, warum es nicht unterstützt wurde. (Ich glaube nicht, dass uns das noch gesagt wurde.)Außerdem wurde angedeutet, dass die Fehlermeldung nicht geeignet sei, auf Nicht-Support hinzuweisen, sondern die Benutzer verwirren könnte. (Die Anweisung „Erneut versuchen“ ist besonders albern.) Die Sprache der Fehlermeldung wurde etwas geändert, aber sie ist für Benutzer immer noch verwirrend und enthält immer noch „Erneut versuchen“.
macOS (Logos Pro - Beta) | Android 13 (Logos Stable)
0 -
Danke, Robert!
Ja, das funktioniert nicht. Einer der Gründe ist zu verhindern, dass unsere Nutzer per Hintertür jeden beliebigen Text (auch z.B. urheberrechtlich geschützte) übersetzen können. Wir haben ja bei der Übersetzungsfunktion beträchtliche Unkosten und wollen letztlich sicherstellen, dass die Funktion zu ihrem intendierten Nutzen die größtmögliche Freiheit bietet. Jede Übersetzung läuft deshalb auf unserem Server durch eine Lizenzabfrage, um sicherzustellen, dass der Nutzer das übersetzte Werk auch besitzt.
Senior Manager, New Languages
0 -
Danke Jungs, für die Hinweise.
@Fabian. Das externe Übersetzen per DeepL versuche ich gerade. Das Problem sind die eingeklammerten Bibel-Tags die mitübersetzt werden und die ich zu Hunderten per Hand zurückübersetzen muss. Da kann einem schon mal die Lust vergehen.
@Ben Misja. Wäre ein Kompromiss denkbar, dass eine Whitelist gemeinfreier geistlicher Bücher in die Serverabfrage aufgenommen wird, welche dann die Übersetzung passieren darf?
0 -
Pitrell said:
@Ben Misja. Wäre ein Kompromiss denkbar, dass eine Whitelist gemeinfreier geistlicher Bücher in die Serverabfrage aufgenommen wird, welche dann die Übersetzung passieren darf?
Ein nachvollziehbarer Vorschlag, und es wäre mehr als fair, das so zu implementieren! Aber wenn man mal drüber nachdenkt: Das wäre schwer umzusetzen. Erstens: Wir müssten eine umfassende Liste über gemeinfreie Bücher führen, die unterstützt würden. Zweitens: Ein persönliches Buch kann ja alles sein, das können Vorlesungsnotizen oder eine exegetische Zusammenfassung mit 80 % gemeinfreiem und 20 % geschütztem Material sein. Wir müssten also irgendwie abgleichen, dass der gesamte Text des Buches auch so stimmt. Das wäre so aufwändig, da könnten wir das Buch leichter gleich digitalisieren und als Logos-Ressource anbieten.
Senior Manager, New Languages
0 -
Pitrell said:
@Fabian. Das externe Übersetzen per DeepL versuche ich gerade. Das Problem sind die eingeklammerten Bibel-Tags die mitübersetzt werden und die ich zu Hunderten per Hand zurückübersetzen muss. Da kann einem schon mal die Lust vergehen.
Ich würde nicht das ganze Buch so übersetzen. Würdest du wirklich ein ganzes Buch in Maschinenübersetzung lesen? Wenn du die DeepL-Software installierst, kannst du in allen Programmen markierten Text mit Strg-C-C übersetzen lassen (man kann wohl auch andere Shortcuts einrichten).
0 -
@Ben Misja
Danke für den Hinweis. Ich dachte auch nur an Bücher die aktuell in den PB-Listen stehen und schon von weitem als uralt erkennbar sind, das würde schon helfen. Gleichzeitig möchte ich mein Verständnis ausdrücken, dass der Verlag wirtschaftlich arbeiten muss. Vielleicht gebe es mittelfristig einen Kompromiss für Ressourcen deren Aufnahme ins Faithlife-Repertoire noch unter ferner liefen ist.@Bernhard
Ich hab neulich aus dem englischen ‚Files‘-Unterforum „Hengstenberg - Christologie des Alten Testaments“ mit der DeepL Trialversion übersetzen lassen. Ein paar Millionen Wörter. Altes englisch, welches in nahezu perfektes altes Deutsch übersetzt wurde. Es ist einfach nur erstaunlich wie extrem gut DeepL Inhalt und Sprachwelt erfasst. Leider kam dann das Problem mit den Klammer-Tags. Sonst hätte ich es schon als PB bereitgestellt.0 -
Pitrell said:
ch hab neulich aus dem englischen ‚Files‘-Unterforum „Hengstenberg - Christologie des Alten Testaments“ mit der DeepL Trialversion übersetzen lassen. Ein paar Millionen Wörter. Altes englisch, welches in nahezu perfektes altes Deutsch übersetzt wurde.
Davon bin ich auch regelmäßig sehr, sehr positiv überrascht. Ich nutze gerade für größere Texte DeeplPro und mit dem entsprechenden Shortcut macht es richtig Spaß, quasi auf Knopfdruck eine gute Übersetzung zu haben. Die Integration von DeepL in Logos finde ich aber insgesamt besser gelungen als die App von DeepL, weil ich auch einzelne Textpassagen rauskopieren kann und die Absatzformatierung besser ist. Mit dem Shortcut-Fenster geht nur das Kopieren des gesamten Fensters und auch die Schriftgröße lässt sich nicht einstellen. Schade, dass ich meinen Proaccount nicht in Logos aktivieren kann.
Auch das fFhren eigener Wörterbücher und das Kontingent an 20 hochgeladenen Dokumenten pro Monat überzeugen.
DeepL und Logos ist im Zusammenspiel einfach nur genial und PBs und DeepL wären der Hammer. Aber es geht ja auch so.
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0 -
Pitrell said:
@Bernhard
Ich hab neulich aus dem englischen ‚Files‘-Unterforum „Hengstenberg - Christologie des Alten Testaments“ mit der DeepL Trialversion übersetzen lassen. Ein paar Millionen Wörter. Altes englisch, welches in nahezu perfektes altes Deutsch übersetzt wurde. Es ist einfach nur erstaunlich wie extrem gut DeepL Inhalt und Sprachwelt erfasst. Leider kam dann das Problem mit den Klammer-Tags. Sonst hätte ich es schon als PB bereitgestellt.Interessant. Ja, DeepL ist sehr gut bei sowas. Hengstenberg hat doch ursprünglich auf Deutsch geschrieben. Wäre interessant zu wissen, ob DeepL sich bei der Übersetzung aus dem Englischen an das deutsche Original anlehnt. Beide Versionen gibt es ja online, so dass DeepL sich daran trainieren könnte - wobei ich gerade bei einem Test merke, dass die Übersetzung doch anders ist als das Original.
Das Problem mit den übersetzten Klammertags könnte man vielleicht mit einem Word-Macro lösen, da sie in ihrer Struktur ja regelmäßig sind. Entweder nach der Übersetzung durch DeepL (z.B. alle ">> Bibel" durch ">> Bible" ersetzen), oder man wandelt schon vorher die Tags in etwas um, was sich nicht übersetzen lässt und dann nach der Übersetzung ersetzt man wieder mit dem richtigen Tag.
0 -
Andreas Roemer said:
Mit dem Shortcut-Fenster geht nur das Kopieren des gesamten Fensters
Wenn du statt Strg-F9 die andere Kombination Strg+C-C nutzt, kommt das DeepL-Hauptfenster, aus dem du auch Teile des Textes kopieren kannst.
0 -
Bernhard said:
Wenn du statt Strg-F9 die andere Kombination Strg+C-C nutzt, kommt das DeepL-Hauptfenster, aus dem du auch Teile des Textes kopieren kannst.
Danke[Y]
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0