Hi folks,
παράπτωμα is usually translated to mean trespass, but the etymology seems odd. Trespass in modern Greek is παραβαίνω.
The usual translation of παρά is beside or from, but πτωμα is a corpse and not at first sight closely related to pipto ‘to fall’ at all. Am I missing something or is this closer in terms of etymology to being beside a corpse than falling down?
Thanks