Book of Life vs Tree of Life Rev 3:5

God Blessings To All:
I'm so confused: all over the internet, it is sited that 'many' translations [NASB, ESV, NLT, HCSB, ISV, NET and ASV to name a few] translate the text from Rev 3:5 as "TREE" instead of 'BOOK'; yet my Logos library has EVERY translation [I opened 22 translations] including those aforementioned as "BOOK"?! The internet sources are siting the error of Erasmus in translating from the Latin Vulgate of a misprint of the Latin lingo (tree) with libro (book).
How do I 'verify' the 'Logos' editions of EVERY Bible Translation is rendering the correct verbiage for Rev 3:5?
Comments
-
Prophet_kevin said:
How do I 'verify' the 'Logos' editions of EVERY Bible Translation is rendering the correct verbiage for Rev 3:5?
Well, I guess, compare the Logos versions to something like Bible Gateway? Actually the expertise at Faithlife exceeds most internet sources.
I went back and checked the available greek, going back to 1550 (Stephens) ... no trees. That's it on greek in Logos. And english translations back to 1382 ('boke of
lijf'). On latin you can't go back beyond Clementine for Apocalypsis (I could be wrong), which is libro. So, tracking back to Erasmus in Logos not do-able. 0 -
Prophet_kevin said:
How do I 'verify' the 'Logos' editions of EVERY Bible Translation is rendering the correct verbiage for Rev 3:5?
Ignore the verbiage of the Internet! The Latin Vulgate error with Erasmus had been overcome in later TR Greek and critical Greek bibles that use biblos and are used by modern translations. biblos is usually translated as "book" in my 38 translations (REB uses "roll" and two others use "scroll").
The Douay-Rheims Holy Bible, translated from the Latin Vulgate in 1582, uses "book".
Dave
===Windows 11 & Android 13
0 -
Prophet_kevin said:
God Blessings To All:
I'm so confused: all over the internet, it is sited that 'many' translations [NASB, ESV, NLT, HCSB, ISV, NET and ASV to name a few] translate the text from Rev 3:5 as "TREE" instead of 'BOOK'; yet my Logos library has EVERY translation [I opened 22 translations] including those aforementioned as "BOOK"?! The internet sources are siting the error of Erasmus in translating from the Latin Vulgate of a misprint of the Latin lingo (tree) with libro (book).
How do I 'verify' the 'Logos' editions of EVERY Bible Translation is rendering the correct verbiage for Rev 3:5?
Are the websites saying that 'book' is correct or that 'tree' is correct? I checked various editions of both the vulgate and the Greek text and they both say 'book'. The access to the 'tree of life' is referenced in Rev 2:7 and 22:14, not Rev 3:5. The Greek NT says 'book', so 'book' is correct.
0 -
I think the websites you're reading are referencing the wrong verse. According to this blog, this issue is in Rev 22:19, not Rev 3:5. In Rev 22:19, "tree of life" is the correct Greek reading, but Erasmus pulled "book of life" from a Latin text of Revelation. The "book of life" reading made it into the Textus Receptus and KJV (and thus the NKJV and MEV), but modern translations have "tree of life" which is what all Greek manuscripts that are not the TR say. So in Rev 22:19, "tree of life" is the correct reading.
0 -
Kiyah said:
I agree with Kiyah.
BTW another example of Eramus using the Latin Vulgate is Acts 9:5-6:
[quote]
After διώκεις (and omitting ἀλλά of ver. 6) the Textus Receptus adds σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. (6) τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε, τί με θέλεις ποιῆσαι; καὶ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, which is rendered in the AV as follows: “it is hard for thee to kick against the pricks. (6) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him.” So far as is known, no Greek witness reads these words at this place; they have been taken from 26:14 and 22:10, and are found here in codices of the Vulgate, with which ith, syrh with * copG67 substantially agree (all except the Vulgate add after θαμβῶν the words ἐπὶ τῷ γεγονότι αὐτῷ, taken from 3:10). The spurious passage came into the Textus Receptus when Erasmus translated it from the Latin Vulgate into Greek and inserted it in his first edition of the Greek New Testament (Basel, 1516). See p. 8* above
Source: Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994), 318.
0