Logos is built around the idea that a user has a single preferred Bible and that Bible defines their preferred canon. I find this wrong on both counts.
1. A single preferred Bible? in churches leaning towards the liturgical side, multiple translations may be used in a service. This may include any or all of the following:
- a metric psalter for singing e.g. Brady & Tate for Anglicans
- a psalter for chanting e.g. the Grail Psalms for Catholics
- the liturgical text translation e.g. ICEL for scripture outside the lessons
- an aural Bible e.g. a translation understandable when heard which may present as a lectionary with minor textual modifications to ensure pronouns have antecedents etc. e.g., NABRE, NRSVCE
- the translation from which the sermon/homily is preached (usually but not always the same as the aural Bible)
Some congregations double or triple the 5 translations listed above by having services in multiple languages.
In addition, members/pastoral staff may have
- translation used for exegesis
- translation used for devotional reading
I find myself wanting to switch easily between these texts as "highest priority" i.e. what is shown in the popup.
2. When using studies/commentaries/etc. there is usually a default translation as well as translations that are specified within the text. See Confused: Logos Bible References in Another Resource - Logos Forums for a use case. I recognize that the issue of "own translation" within a Bible commentary has added complexity given the legacy (polite term for outdated scheme that was appropriate when initially implemented) but the lack of an easy way to navigate to the specified translation is a major handicap in understanding the author's point. They generally specify a specific translation to support a point because that translation illustrates the point and other translations may not.
3. I have to "waste" my highest priority slot in order to get the broadest canon available -- and I still have problems with books that treat 1 Enoch as canonical unless I adjust my priorities. Samaritans, Mormons, Beta Israel, Tewahedo Orthodox, and progressive Christians such as Butcher (An Uncommon Lectionary: A Companion to Common Lectionaries) simply cannot define their canon. On the other hand, some of my priority Bibles as described above may have a narrower canon than I wish to use. Therefore, I think canon and preferred translation should be uncoupled; preferred translation can give a default but needs an override.
What translations do you use for what purpose? How can Logos help you switch among them? How nuts have you been driven by the inability to use the translation specified by a book?