Yes, those were heady days in Logosia. Logos (pre-Faithlife, or was that post-Faithlife), had proposed to translate the often cited Spicq on Hebrews. We already had his lexicon, which is a classic.
https://www.logos.com/grow/at-long-last-ceslas-spicqs-the-epistle-to-the-hebrews-will-be-translated/
And the headiness extended beyond the borders of Logosia:
https://readingacts.com/2014/06/03/the-epistle-to-the-hebrews-ceslas-spicq/
But winter days came, and an english Spicq was buried in the Logosian snow. It HAD achieved 'Almost There', before burial. Almost.
However ...
I was looking at a big commentary set, and it's heavily discounted in the French packages. Wow. But I don't read french, but no problem (my desired set's in english).
But if so many french resources (there's a bunch!!) ... why not Spicq. And let Logos do the driving ... err .... translating?