Many many years ago when I was starting out on my Vision Quest the study of Christianity was on my list. I had a New English Bible at the time and studied passages from it.
The passage that's stuck out to me at the time was from Romans 2:14- 16:
Romans 2:14–16 (NEB): 14 When Gentiles who do not possess the law carry out its precepts by the light of nature, then, although they have no law, 15 they are their own law, for they display the effect of the law inscribed on their hearts. Their conscience is called as witness, and their own thoughts argue the case on either side, against them or even for them, 16 on the day when God judges the secrets of human hearts through Christ Jesus. So my gospel declares.
This is the only version I've seen that says by the "light of nature." Since this translation is a direct translation from the original transcripts I take this to be the exact phrase originally used.
So I wonder why other translators chose to omit the word light. It feels like to me that there was an agenda of dogma and Doctrine they were trying to promote. And that is the separation of the natural from god.
I think that in Genesis were God said let there be light and it was his first creation it is related to the proverbs where Sophia says that she was the first creation of god. I believe from personal experience that the light is the psyche or mind of god. All of nature is infused with this light and I think it was wrong for the translators to remove that connection.