Meaning and text location
This image was in a book on the Gospel of John. I cannot make out much of it. The image does not have a text location or anything. It appears to be Syriac. I cannot determine much of it. I thought I could paste the photo into Logos and find something but I could not get that to work.
Comments
-
Shalom Christian!
I have translated these lines into English:
This story (σύνταξις) is not found in all manuscripts. Abbot Mar Paulus found it in one of the Alexandrian manuscripts and translated it into Syriac
as is written here.
Afterwards I ran a search in my library and I think it is connected with the "pericope adulterae" (John 7:53-8:11):
[quote]
Of the other versions, the paragraph is entirely omitted in the true Peshitto (being however inserted in printed books with the circumstances before stated under that version), in Cureton’s Syriac, and in the Harkleian; though it appears in the Codex Barsalibaei, from which White appended it to the end of St. John: a Syriac note in this copy states that it does not belong to the Philoxenian, but was translated in A.D. 622 by Maras, Bishop of Amida. Maras, however, lived about A.D. 520, and a fragment of a very different version of the section, bearing his name, is cited by Assemani (Biblioth. Orient. ii. 53) from the writings of Barsalibi himself (Cod. Clem.-Vat. Syr. 16). Ridley’s text bears much resemblance to that of de Dieu, as does a fourth version of ch. 7:53–8:11 found by Adler (N. T. Version. Syr., p. 57) in a Paris codex, with the marginal annotation that this ‘σύνταξις’ is not in all the copies, but was interpreted into Syriac by the Abbot Mar Paulus
Frederick Henry Ambrose Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, ed. Edward Miller, Fourth Edition., vol. 2 (London; New York; Cambridge: George Bell & Sons; Deighton Bell & Co., 1894), 367.
0