This books states the following on Divorce: https://www.logos.com/product/311127/idioms-in-the-bible-explained-and-a-key-to-the-original-gospels
Divorce
“And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and who-so marrieth her which is ‘shvikta’ (undivorced) does commit adultery.”
St. Matthew 19: 9. (Literal translation from Aramaic)
The Aramaic word “shvikta” means “an undivorced woman.” A woman whose husband has not given her divorce papers. The Aramaic for divorced is “shrita,” which means the one on whom the sacred bond has loosened.
The law of Moses permitted divorces on moral and criminal grounds. Nevertheless as the statutes of women in the East are inferior to those of men, men often tire of their wives and let them go but do not bother to obtain decrees of divorce. In this case, Jesus only condemned those who took advantage of the laxity of the law. He only attacked those who married women who were not actually divorced by law.
My question is about the Aramaic terms for undivorced and divorced. Is it true that the term undivorced “shvikta” is the one that appears in Matt 19:9 in the Aramaic Bible?
Thanks!
DAL
Edit: Maybe is the version the author is using because I checked an Aramaic/English online and is definitely not what this author says. 🤔 I wonder where he got that from.